Nicolas, où en sommes-nous de cette demande de relecture?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet opendb utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Florent Usseil ne s'étant pas manifesté, je pen
Julien, tu as envoyé un message LCFC pour boa. Comme ce message était
incorrectement formaté dans son sujet, il n'aura pas été pris en
compte.
Cela étant, ce message faisait suite à des RFR pour seahorse...pour
lequel un LCFC était nécessaire puisque les relectures avaient été
faites. Je suppose d
Christophe, as-tu envoyé cette traduction en tant que rapport de
bogue?
Si oui, il faut encoyer le message [BTS] correspondantet si non,
il faudrait le faire, je pense..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet phpgroupware utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autr
Le paquet nn utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://nn/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n
Le paquet lapack utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://lapack/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/i
Le paquet jove utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://jove/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/
Le paquet hyperspec utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://hyperspec/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian
Le paquet eagle-usb utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre t
Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://cxre/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/
Le paquet cacti-cactid utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://cacti-cactid/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Ci-joint le fichier diff en plus du fichier complet. Notez que j'ai
encoyé un rapport de bogue au mainteneur sur la qualité douteuse des
nouveaux templates qui font vraiment négligé en anglais.
Signification des abréviations
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> voici une mise à jour de ce fichier.
Correction du titre, pour le robot.
Le nom du paquet est "anon-proxy"
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Exactement celle de Frans Pop ici :
> http://lists.debian.org/debian-boot/2004/04/msg00295.html
Qui ne donne pas de critère de choix pour décider ce qui est "short"
de ce qui ne l'est pas et encore moins de ce qu'il faut utiliser quand
on n'utilise p
On Sat, Mar 05, 2005 at 09:57:58PM +0100, Christian Perrier wrote:
> En fait, j'ai essentiellement du mal à voir quelle est ta position,
Exactement celle de Frans Pop ici :
http://lists.debian.org/debian-boot/2004/04/msg00295.html
Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination
> > Une des réponses possibles est de se reposer sur un organisme
> > normalisateur, d'où l'intérêt d'iso-codesen faisant les entorses
> > "nécessaires" (ou en trouvant des solutions politiquement correctes)
> > quand cela s'avère "préférable" (ce qui induit une notion d'arbitraire
> > qu'on ne
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Des références sur quoi ? Sur le fait qu'ils préfèrent Galician à
> Gallegan ? Tu peux regarder dans languagechooser ou sur les pages
> web, on a remplacé Gallegan par Galician suite à ces requêtes.
A moins que je ne sois complètement sénile, dans lan
On Sat, Mar 05, 2005 at 07:38:11PM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> Une des réponses possibles est de se reposer sur un organisme
> normalisateur, d'où l'intérêt d'iso-codesen faisant les entorses
> "nécessaires" (ou en trouvant des solutions politiquement correctes)
> quand cela s'avère
On Sat, Mar 05, 2005 at 08:06:10PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Le fait est qu'ils demandent partout de changer Gallegan en Galician,
> > sans aucun respect pour ces normateurs qui sont pourtant censés avoir
> > toujours raison.
>
> Cela ne
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le fait est qu'ils demandent partout de changer Gallegan en Galician,
> sans aucun respect pour ces normateurs qui sont pourtant censés avoir
> toujours raison.
Cela ne m'a pas crevé les yeux même si la reecherche faite a été assez
sommairececi
On Sat, Mar 05, 2005 at 07:24:06PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que
> > galicien se dit galleghan en anglais.
>
> Les galiciens appellent leur langue "Galego" donc je ne vois pas
> Ma position est simple : les noms officiels donnés dans l'ISO 3166
> sont ceux que les gouvernements doivent utiliser dans leur
> correspondance. Je ne vois donc pas en quoi cela nous concerne, je
> préfère regarder dans un atlas géographique pour connaitre le nom
> d'un pays ou d'une région. Le
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que
> galicien se dit galleghan en anglais.
Les galiciens appellent leur langue "Galego" donc je ne vois pas bien
pourquoi ils iraient reprocher aux anglophones de l'appeler
"Gallegan", d
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:35:33PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Non, ni pour les noms de langues, ni pour les noms de pays. Tant que
> > tu voudras imposer les termes onusiens contre l'usage, je m'y opposerai.
>
> ???
>
> Moi pas compris. Il y a eu des débats sur certains termes et il me
>
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:39:46PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais
> > dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement?
>
>
> Non, moi aussi je dirais "finlandais". C'est
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:35:33PM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> > Autre chose ; le format XML d'iso-codes est de toute façon pourri.
> > Certains pays peuvent avoir un nom officiel et un nom d'usage, mais
> > pas tous. Par exemple pour l'Irak, on ne peut pas indiquer que le
> > nom offic
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais
> dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement?
Non, moi aussi je dirais "finlandais". C'est d'ailleurs bien pour ça
que la traduction d'ico-codes est erronée...:-). Je suis
> Non, ni pour les noms de langues, ni pour les noms de pays. Tant que
> tu voudras imposer les termes onusiens contre l'usage, je m'y opposerai.
???
Moi pas compris. Il y a eu des débats sur certains termes et il me
semble qu'ils ont été conclus au mieux (ou au moins pire : on parle
ici de sujet
On Sat, Mar 05, 2005 at 04:00:27PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Mar 05, 2005 at 02:34:05PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Bonjour,
> > >
> > > Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé
> > > finlandais.
> >
> >
On Sat, Mar 05, 2005 at 02:34:05PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé
> > finlandais.
>
> Je pense que c'est parce que le traducteur de iso_639 dans le paquet
> iso-cod
On Sat, Mar 05, 2005 at 02:46:03PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005):
> > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > > > Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ?
> > >
> > > C'est corrigé, merci.
> >
> > Ah tiens, on n'utilise pas iso-c
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ?
> >
> > C'est corrigé, merci.
>
> Ah tiens, on n'utilise pas iso-codes pour ces pages, donc ?
J'ai corrigé directement dans po/langs.fr.po.
C'est
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ?
>
> C'est corrigé, merci.
Ah tiens, on n'utilise pas iso-codes pour ces pages, donc ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé
> finlandais.
Je pense que c'est parce que le traducteur de iso_639 dans le paquet
iso-codes a encore fait cette bêtise récurrente...:-(
Et il est assez probable que les pa
Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005):
> Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé
> finlandais.
>
> Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ?
C'est corrigé, merci.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture
Relecture de la relecture.
Philippe, dans l'original, à part l'usage de la première personne, il
y a des espaces redondants qu'il serait possible de signaler au
mainteneur. Cela doit venir d'espaces situés à la fin de lignes dan
Bonjour,
Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé
finlandais.
Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ?
Heippa,
Thomas "mercen" Paris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Et pourquoi ne pas rajouter les pages de debian-women sur le site
> officiel d'ailleurs ?
>
> J'ai encore beaucoup de retard pour la lecture de [EMAIL PROTECTED] je ne
> sais pas si ça a été discuté ou pas ?
De mémoire non. On peut toujours lanc
Le Samedi 05 Mars 2005 13:14, patrice a écrit :
> bonjour
> je voulais vous poser une question concernant linux
> je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est vierge
> puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque l'ordi
> demarera me demandera t il si je veu
Le samedi 5 mars 2005, patrice écrit :
> bonjour
bonjour,
> je voulais vous poser une question concernant linux
> je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est
> vierge
> puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque
> l'ordi demarera me demandera t il si j
Le sam 5 mar à 13:14 (+0100), patrice a écrit :
>bonjour
Bonjour,
>je voulais vous poser une question concernant linux
>je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est vierge
>puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque l'ordi
>demarera
bonjour
je voulais vous poser une question concernant
linux
je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro
et d: qui est vierge
puis je installer linux sur le 2eme disque dur
vierge et lorsque l'ordi demarera me demandera t il si je veux
demarer avec windows ou linux ?
si non comment fa
Le samedi 5 mars 2005, Thomas Huriaux écrit :
> Tu as testé sur les pages danoises, suédoises et portuguaises ?
c'est en ligne maintenant
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le samedi 5 mars 2005, Thomas Huriaux écrit :
> Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005):
> > j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin
> > d'en faciliter la traduction.
> >
> > c'est visible ici :
> > http://people.debian.org/~bertol/users
> >
> > c
Bonjour,
Le Saturday 05 March 2005 à 10:07 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir tout le monde !
> >
> > Je viens d'annoncer sur debian-women@lists.debian.org mon intention de
> > traduire les pages web du projet Debian-Women
> > (http://women.
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005):
> j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin
> d'en faciliter la traduction.
>
> c'est visible ici :
> http://people.debian.org/~bertol/users
>
> commentaires bien venus avant que je ne présente ça sur debian-w
Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005):
> Le jeu 3 mar à 09:11 (+0100), Thomas Huriaux a écrit :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Principalement des reformulations que j'espère pas trop malheureuses.
Non, ça va, j'ai tout retenu :)
Merci pour ta relecture, et lcfc au passage.
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005):
> On Fri, Mar 04, 2005 at 10:02:13AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > Pas de commentaires ?
>
> Quelques broutilles.
> - un crocher fermant : ].
> + un crocher fermant : ]
et même « crochet »
Merci pour ta relecture, j'ai
Une relecture
J-L
--- anon.fr.po.orig 2005-03-05 11:14:26.780680175 +0100
+++ anon.fr.po 2005-03-05 11:18:48.342725834 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Should I set the http_proxy variable?"
-msgstr "Voulez-vous définir la variable http_proxy ?"
+msgstr "Voulez-vou
> Salut,
>
> une relecture :
> j'ai ajouté un espace après les ":" ,
en fait, je crois qu'on doit pouvoir oublier cette correction il me
semblait l'avoir vu qqpart, mais je ne retrouve pas...
Bonjour,
voici une mise à jour de ce fichier.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# French Po-debconf templates for anon-proxy
# Copyright (C) 2002, Philippe Batailler
# This file is distributed under the same license as the anon-proxy package.
# Philippe Batailler <[EM
Le Vendredi 04 Mars 2005 17:07, Eric a écrit :
> Voici une mise à jour de la traduction po-debconf à relire. Deux
> templates ont été "fuzzyfié".
>
> msgid ""
> "It is possible to automaticly configure your apache webservers in the way
> " "that lurker archive pages are available. This requires the
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Comme les écrans de snort ont déjà été relus plusieurs fois, je joins
le diff entre la version antérieure et la nouvelle version afin que
votre relecture puisse se concentrer sur les nouveautés.
Signification des abréviati
Bon, certes ça va se voir, mais je suis reviendu...par contre, j'ai
fait un gros "catchup" sur la liste, y compris les RFR de choses que
je relis usuellement. Il y a trop de mail en retard..:-)
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir tout le monde !
>
> Je viens d'annoncer sur debian-women@lists.debian.org mon intention de
> traduire les pages web du projet Debian-Women
> (http://women.alioth.debian.org/).
>
> J'en profite pour envoyer un ch'tit mail ici, des fois que ça int
> Le lien que tu proposes fait référence à cette proposition de
> régularisation :
>
> Prop. CATACH-GOLF. Orth. Lexicogr. Mots comp. 1981, p.250 :
> régularisation du plur. au 2e terme : pare-balle, plur. des pare-balles;
> pare-boue, plur. des pare-boues; pare-feu, plur. des pare-feux, et
57 matches
Mail list logo