Re: [rfr] po-debconf://ssl-cert/po/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Nicolas, où en sommes-nous de cette demande de relecture? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://opendb/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet opendb utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Florent Usseil ne s'étant pas manifesté, je pen

Re: [LCFC] po-debconf ://boa/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Julien, tu as envoyé un message LCFC pour boa. Comme ce message était incorrectement formaté dans son sujet, il n'aura pas été pris en compte. Cela étant, ce message faisait suite à des RFR pour seahorse...pour lequel un LCFC était nécessaire puisque les relectures avaient été faites. Je suppose d

Re: [LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Christophe, as-tu envoyé cette traduction en tant que rapport de bogue? Si oui, il faut encoyer le message [BTS] correspondantet si non, il faudrait le faire, je pense..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://phpgroupware/fr.po [MAJ]

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet phpgroupware utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autr

[TAF] po-debconf://nn/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet nn utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://nn/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n

[TAF] po-debconf://lapack/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet lapack utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://lapack/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/i

[TAF] po-debconf://jove/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet jove utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://jove/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/

[TAF] po-debconf://hyperspec/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet hyperspec utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://hyperspec/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian

[TAF] po-debconf://eagle-usb/fr.po [MAJ]

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet eagle-usb utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre t

[TAF] po-debconf://cxref/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://cxre/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/

[TAF] po-debconf://cacti-cactid/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet cacti-cactid utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://cacti-cactid/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.

[RFR] po-debconf://cacti/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Ci-joint le fichier diff en plus du fichier complet. Notez que j'ai encoyé un rapport de bogue au mainteneur sur la qualité douteuse des nouveaux templates qui font vraiment négligé en anglais. Signification des abréviations

[RFR] po-debconf://anon-proxy/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > voici une mise à jour de ce fichier. Correction du titre, pour le robot. Le nom du paquet est "anon-proxy" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Exactement celle de Frans Pop ici : > http://lists.debian.org/debian-boot/2004/04/msg00295.html Qui ne donne pas de critère de choix pour décider ce qui est "short" de ce qui ne l'est pas et encore moins de ce qu'il faut utiliser quand on n'utilise p

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 09:57:58PM +0100, Christian Perrier wrote: > En fait, j'ai essentiellement du mal à voir quelle est ta position, Exactement celle de Frans Pop ici : http://lists.debian.org/debian-boot/2004/04/msg00295.html Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
> > Une des réponses possibles est de se reposer sur un organisme > > normalisateur, d'où l'intérêt d'iso-codesen faisant les entorses > > "nécessaires" (ou en trouvant des solutions politiquement correctes) > > quand cela s'avère "préférable" (ce qui induit une notion d'arbitraire > > qu'on ne

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Des références sur quoi ? Sur le fait qu'ils préfèrent Galician à > Gallegan ? Tu peux regarder dans languagechooser ou sur les pages > web, on a remplacé Gallegan par Galician suite à ces requêtes. A moins que je ne sois complètement sénile, dans lan

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 07:38:11PM +0100, Christian Perrier wrote: [...] > Une des réponses possibles est de se reposer sur un organisme > normalisateur, d'où l'intérêt d'iso-codesen faisant les entorses > "nécessaires" (ou en trouvant des solutions politiquement correctes) > quand cela s'avère

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 08:06:10PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > > Le fait est qu'ils demandent partout de changer Gallegan en Galician, > > sans aucun respect pour ces normateurs qui sont pourtant censés avoir > > toujours raison. > > Cela ne

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Le fait est qu'ils demandent partout de changer Gallegan en Galician, > sans aucun respect pour ces normateurs qui sont pourtant censés avoir > toujours raison. Cela ne m'a pas crevé les yeux même si la reecherche faite a été assez sommairececi

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 07:24:06PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > > C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que > > galicien se dit galleghan en anglais. > > Les galiciens appellent leur langue "Galego" donc je ne vois pas

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
> Ma position est simple : les noms officiels donnés dans l'ISO 3166 > sont ceux que les gouvernements doivent utiliser dans leur > correspondance. Je ne vois donc pas en quoi cela nous concerne, je > préfère regarder dans un atlas géographique pour connaitre le nom > d'un pays ou d'une région. Le

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que > galicien se dit galleghan en anglais. Les galiciens appellent leur langue "Galego" donc je ne vois pas bien pourquoi ils iraient reprocher aux anglophones de l'appeler "Gallegan", d

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:35:33PM +0100, Christian Perrier wrote: > > Non, ni pour les noms de langues, ni pour les noms de pays. Tant que > > tu voudras imposer les termes onusiens contre l'usage, je m'y opposerai. > > ??? > > Moi pas compris. Il y a eu des débats sur certains termes et il me >

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:39:46PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > > > Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais > > dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement? > > > Non, moi aussi je dirais "finlandais". C'est

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:35:33PM +0100, Christian Perrier wrote: [...] > > Autre chose ; le format XML d'iso-codes est de toute façon pourri. > > Certains pays peuvent avoir un nom officiel et un nom d'usage, mais > > pas tous. Par exemple pour l'Irak, on ne peut pas indiquer que le > > nom offic

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais > dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement? Non, moi aussi je dirais "finlandais". C'est d'ailleurs bien pour ça que la traduction d'ico-codes est erronée...:-). Je suis

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
> Non, ni pour les noms de langues, ni pour les noms de pays. Tant que > tu voudras imposer les termes onusiens contre l'usage, je m'y opposerai. ??? Moi pas compris. Il y a eu des débats sur certains termes et il me semble qu'ils ont été conclus au mieux (ou au moins pire : on parle ici de sujet

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Mar 05, 2005 at 04:00:27PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Sat, Mar 05, 2005 at 02:34:05PM +0100, Christian Perrier wrote: > > Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]): > > > Bonjour, > > > > > > Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé > > > finlandais. > > > >

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 02:34:05PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé > > finlandais. > > Je pense que c'est parce que le traducteur de iso_639 dans le paquet > iso-cod

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Mar 05, 2005 at 02:46:03PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005): > > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > > > > > Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ? > > > > > > C'est corrigé, merci. > > > > Ah tiens, on n'utilise pas iso-c

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > > > Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ? > > > > C'est corrigé, merci. > > Ah tiens, on n'utilise pas iso-codes pour ces pages, donc ? J'ai corrigé directement dans po/langs.fr.po. C'est

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ? > > C'est corrigé, merci. Ah tiens, on n'utilise pas iso-codes pour ces pages, donc ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé > finlandais. Je pense que c'est parce que le traducteur de iso_639 dans le paquet iso-codes a encore fait cette bêtise récurrente...:-( Et il est assez probable que les pa

Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005): > Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé > finlandais. > > Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ? C'est corrigé, merci. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://anon_proxy/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Une relecture Relecture de la relecture. Philippe, dans l'original, à part l'usage de la première personne, il y a des espaces redondants qu'il serait possible de signaler au mainteneur. Cela doit venir d'espaces situés à la fin de lignes dan

finnois

2005-03-05 Par sujet Thomas Paris
Bonjour, Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé finlandais. Quelqu'un serait en mesure de corriger ça ? Heippa, Thomas "mercen" Paris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Debian-Women

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): > Et pourquoi ne pas rajouter les pages de debian-women sur le site > officiel d'ailleurs ? > > J'ai encore beaucoup de retard pour la lecture de [EMAIL PROTECTED] je ne > sais pas si ça a été discuté ou pas ? De mémoire non. On peut toujours lanc

Re: renseignements

2005-03-05 Par sujet Philippe Grenard
Le Samedi 05 Mars 2005 13:14, patrice a écrit : > bonjour > je voulais vous poser une question concernant linux > je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est vierge > puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque l'ordi > demarera me demandera t il si je veu

Re: renseignements

2005-03-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 5 mars 2005, patrice écrit : > bonjour bonjour, > je voulais vous poser une question concernant linux > je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est > vierge > puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque > l'ordi demarera me demandera t il si j

Re: renseignements

2005-03-05 Par sujet Thomas Paris
Le sam 5 mar à 13:14 (+0100), patrice a écrit : >bonjour Bonjour, >je voulais vous poser une question concernant linux >je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est vierge >puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque l'ordi >demarera

renseignements

2005-03-05 Par sujet patrice
bonjour je voulais vous poser une question concernant linux je possede 2 disques dur le c: avec windows xp pro et d: qui est vierge puis je installer linux sur le 2eme disque dur vierge et lorsque l'ordi demarera  me demandera t il si je veux demarer avec windows ou linux ? si non comment fa

Re: scission de la page /users

2005-03-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 5 mars 2005, Thomas Huriaux écrit : > Tu as testé sur les pages danoises, suédoises et portuguaises ? c'est en ligne maintenant Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: scission de la page /users

2005-03-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 5 mars 2005, Thomas Huriaux écrit : > Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005): > > j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin > > d'en faciliter la traduction. > > > > c'est visible ici : > > http://people.debian.org/~bertol/users > > > > c

Re: Debian-Women

2005-03-05 Par sujet Pierre Machard
Bonjour, Le Saturday 05 March 2005 à 10:07 +0100, Christian Perrier a écrit : > Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonsoir tout le monde ! > > > > Je viens d'annoncer sur debian-women@lists.debian.org mon intention de > > traduire les pages web du projet Debian-Women > > (http://women.

Re: scission de la page /users

2005-03-05 Par sujet Thomas Huriaux
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005): > j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin > d'en faciliter la traduction. > > c'est visible ici : > http://people.debian.org/~bertol/users > > commentaires bien venus avant que je ne présente ça sur debian-w

[lcfc] wml://www.debian.org/News/weekly/2001/25/index.wml

2005-03-05 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005): > Le jeu 3 mar à 09:11 (+0100), Thomas Huriaux a écrit : > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Principalement des reformulations que j'espère pas trop malheureuses. Non, ça va, j'ai tout retenu :) Merci pour ta relecture, et lcfc au passage.

[done] wml://www.debian.org/{devel/index,international/l10n/po-debconf/README-trans}.wml (NMU)

2005-03-05 Par sujet Thomas Huriaux
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005): > On Fri, Mar 04, 2005 at 10:02:13AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > Pas de commentaires ? > > Quelques broutilles. > - un crocher fermant : ]. > + un crocher fermant : ] et même « crochet » Merci pour ta relecture, j'ai

Re: [RFR] po-debconf://anon_proxy/fr.po

2005-03-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture J-L --- anon.fr.po.orig 2005-03-05 11:14:26.780680175 +0100 +++ anon.fr.po 2005-03-05 11:18:48.342725834 +0100 @@ -19,7 +19,7 @@ #. Description #: ../templates:4 msgid "Should I set the http_proxy variable?" -msgstr "Voulez-vous définir la variable http_proxy ?" +msgstr "Voulez-vou

Re: [RFR] po-debconf://lurker/fr.po

2005-03-05 Par sujet Philippe Grenard
> Salut, > > une relecture : > j'ai ajouté un espace après les ":" , en fait, je crois qu'on doit pouvoir oublier cette correction il me semblait l'avoir vu qqpart, mais je ne retrouve pas...

[RFR] po-debconf://anon_proxy/fr.po

2005-03-05 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, voici une mise à jour de ce fichier. Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler # French Po-debconf templates for anon-proxy # Copyright (C) 2002, Philippe Batailler # This file is distributed under the same license as the anon-proxy package. # Philippe Batailler <[EM

Re: [RFR] po-debconf://lurker/fr.po

2005-03-05 Par sujet Philippe Grenard
Le Vendredi 04 Mars 2005 17:07, Eric a écrit : > Voici une mise à jour de la traduction po-debconf à relire. Deux > templates ont été "fuzzyfié". > > msgid "" > "It is possible to automaticly configure your apache webservers in the way > " "that lurker archive pages are available. This requires the

[RFR] po-debconf://snort/fr.po

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Comme les écrans de snort ont déjà été relus plusieurs fois, je joins le diff entre la version antérieure et la nouvelle version afin que votre relecture puisse se concentrer sur les nouveautés. Signification des abréviati

Retour

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Bon, certes ça va se voir, mais je suis reviendu...par contre, j'ai fait un gros "catchup" sur la liste, y compris les RFR de choses que je relis usuellement. Il y a trop de mail en retard..:-) -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac

Re: Debian-Women

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir tout le monde ! > > Je viens d'annoncer sur debian-women@lists.debian.org mon intention de > traduire les pages web du projet Debian-Women > (http://women.alioth.debian.org/). > > J'en profite pour envoyer un ch'tit mail ici, des fois que ça int

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-03-05 Par sujet Christian Perrier
> Le lien que tu proposes fait référence à cette proposition de > régularisation : > > Prop. CATACH-GOLF. Orth. Lexicogr. Mots comp. 1981, p.250 : > régularisation du plur. au 2e terme : pare-balle, plur. des pare-balles; > pare-boue, plur. des pare-boues; pare-feu, plur. des pare-feux, et