> - c'est toujours ainsi que j'en ai entendu parler dans le domaine
> informatique,
Ne négligeons pas également l'effet fâcheux consistant à mettre au
masculin un mot qui, pour son équivalent phonétique dans le langage
courant, est au féminin.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
wi
Hello!!!
You get emails every day, offering to show you how to make money.
Most of these emails are from people who are NOT making any money.
And they expect you to listen to them?
Enough!!
If you want to make money with your computer, then you should
hook up with a group that is actually DOING
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-15 18:01] :
> Une relecture un peu tardive.
Plutôt une bonne relecture d'une traduction précipitée.
Merci, j'ai tout retenu (les erreurs étaient malheureusement assez
grossières).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/15 18:51:27
Modified files:
french/News/weekly/2005/06: index.wml
Log message:
Proofreading [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Guy-Marc Aprin <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-15 19:27] :
> Le lundi 14 février 2005 à 14:38 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> écrit :
> > Une relecture.
> >
> > Je ne suis pas sûr du genre de socket en français : une ou un socket ?
> > J'ai supprimé la référence à debconf : si vous choisissez d'
Bonsoir,
Après la relecture du manuel pour l'architecture mipsel, voici quelques
corrections de typos.
Listes des fichiers modifiés :
welcome/doc-organization.xml
boot-installer/parameters.xml
boot-installer/trouble.xml
using-d-i/using-d-i.xml
using-d-i/modules/partman.xml
post-install/ori
Le mardi 15 février 2005 à 18:52 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Ci-joint les deux dernières DSA.
Avec les fichiers, c'est mieux :)
> Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Usurpati
Le lundi 14 février 2005 à 14:38 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Une relecture.
>
> Je ne suis pas sûr du genre de socket en français : une ou un socket ?
> J'ai supprimé la référence à debconf : si vous choisissez d'utuliser
> debconf
> diverses bricoles
>
> Jean-Luc
Je penche pour
Quoting Mohammed Adnène TROJETTE ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Feb 14, 2005, Mohammed Adnène TROJETTE wrote:
> > La voici.
>
> Mise aux normes de Jean-Luc et Christian.
RAS pour moi si ce n'est que le mainteneur devrait mettre de la
cohérence dans sa façon d'écrire "clamav"...Mais in on lui sug
Ci-joint les deux dernières DSA.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/15 10:05:16
Modified files:
french/security/2005: dsa-672.wml
Log message:
Proofread [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/15 10:02:06
Added files:
french/security/2005: dsa-674.wml dsa-675.wml dsa-676.wml
dsa-677.wml dsa-678.wml dsa-679.wml
dsa-680.wml
Log me
Une relecture un peu tardive.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2005/06/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
--- index.wml 15 Feb 2005 01:34:47 -
On Mon, Feb 14, 2005, Mohammed Adnène TROJETTE wrote:
> La voici.
Mise aux normes de Jean-Luc et Christian.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Les travailleurs méritants sont ceux qui font bien un travail qu'ils
n'aiment pas."
Anonyme
# translation of fr.po to French
# Previous trans
14 matches
Mail list logo