Solutions Linux

2005-01-30 Par sujet Christian Perrier
Pour ceux qui auraient envie d'une rencontre dans la Vraie Vie, je serai au salon Solutions Linux, sur le stand Debian (évidemment), pendant l'ensemble du salon, du mardi 1 au jeudi 3. -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P

Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-01-30 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http:/

Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-01-30 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http:/

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2005-01-30 Par sujet Frédéric Bothamy
* Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-28 23:45] : > Le 10/01/05, Frédéric Bothamy a écrit: > > Bonjour, > > > > Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur > > Debian. Vous pouvez trouver la dernière version à cette adresse : > > > > http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml

[BTS] po-debconf://gnunet/fr.po #292895

2005-01-30 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://ntlmaps/fr.po #292898

2005-01-30 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://greylistd/fr.po #292881

2005-01-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Jean-Luc pgpV25jOXqW4l.pgp Description: PGP signature

[BTS] po://foomatic-gui/fr.po #292882

2005-01-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne semaine à tous.. Jean-Luc pgpcVLwt3JO41.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://xplanet/fr.po #292869

2005-01-30 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[LCFC] po-debconf://tftp-hpa/fr.po [MAJ]

2005-01-30 Par sujet Clément Stenac
Merci à Denis pour la relecture -- Zorglub Clément Stenac # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gett

Re: [LCFC] po-debconf://xplanet/fr.po

2005-01-30 Par sujet Christian Perrier
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]): > bonjour, > > petite relecture pour que sa sonne mieux > > Sinon, ça serait pas un abus debconf, ces écrans debconf ? Si...:-) Cela dit, comme on ne sait jamais si le mainteneur va être d'accord ou pas, je pense qu'il vaut mieux traduire quand

Re: [LCFC] po-debconf://xplanet/fr.po

2005-01-30 Par sujet Olivier Trichet
bonjour, petite relecture pour que sa sonne mieux Sinon, ça serait pas un abus debconf, ces écrans debconf ? --- fr.po.orig 2005-01-30 12:54:39.0 +0100 +++ fr.po 2005-01-30 12:57:06.0 +0100 @@ -53,7 +53,7 @@ "majorité de vos scripts (si vous en utilisez pour lancer xplanet) é