Pour ceux qui auraient envie d'une rencontre dans la Vraie Vie, je
serai au salon Solutions Linux, sur le stand Debian (évidemment),
pendant l'ensemble du salon, du mardi 1 au jeudi 3.
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
* Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-28 23:45] :
> Le 10/01/05, Frédéric Bothamy a écrit:
> > Bonjour,
> >
> > Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur
> > Debian. Vous pouvez trouver la dernière version à cette adresse :
> >
> > http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
Jean-Luc
pgpV25jOXqW4l.pgp
Description: PGP signature
Bonne semaine à tous..
Jean-Luc
pgpcVLwt3JO41.pgp
Description: PGP signature
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Merci à Denis pour la relecture
--
Zorglub
Clément Stenac
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gett
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> bonjour,
>
> petite relecture pour que sa sonne mieux
>
> Sinon, ça serait pas un abus debconf, ces écrans debconf ?
Si...:-)
Cela dit, comme on ne sait jamais si le mainteneur va être d'accord ou
pas, je pense qu'il vaut mieux traduire quand
bonjour,
petite relecture pour que sa sonne mieux
Sinon, ça serait pas un abus debconf, ces écrans debconf ?
--- fr.po.orig 2005-01-30 12:54:39.0 +0100
+++ fr.po 2005-01-30 12:57:06.0 +0100
@@ -53,7 +53,7 @@
"majorité de vos scripts (si vous en utilisez pour lancer xplanet) é
12 matches
Mail list logo