A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build is available at:
- http://home.t
On Wed, Oct 06, 2004 at 12:37:17AM +0200, Christophe Combelles wrote:
> Denis Barbier a écrit :
> >Jouer le candide en mettant les pieds dans le plat sans donner
> >l'impression que tu veux prendre la place du traducteur me semble être
> >une bonne solution, mais bon, mes talents de diplomate sont
Denis Barbier a écrit :
Jouer le candide en mettant les pieds dans le plat sans donner
l'impression que tu veux prendre la place du traducteur me semble être
une bonne solution, mais bon, mes talents de diplomate sont assez
limités ;)
Bon... je crois que mes talents de diplomate ne sont pas fameux
Sylvain Pellier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
Bonjour,
Ok,
merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
Merci aux relecteurs, ainsi qu'à Thomas pour ces conseils.
Conférence Debian 2004
2004-05-24
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
# $Id: 20040524.wml,v 1.1 2004/05/24 08:26:21 joey Exp $
%0
%0
%1
%2" "%2 (%3)">
La confé
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard04/10/05 10:37:01
Modified files:
french/CD/artwork: index.wml
french/CD/mirroring: index.wml
french/News/2001: 20011231.wml
french/devel/debian-installer/News/2004: 20040621.wml
Il faut probablement que je renvoie ce mail pour que le robot retrouve
ses petits...
Bonjour,
:-)
Je suis nouveau sur la liste.
Voici une propostion de correction.
J'ai essayé de suivre la démarche gentiment
indiquée par Thomas Huriaux.
S'il y a un souci, c'est moi qu'il faut taper (pas lui).
;-)
Le ".syp." du fichier joint est pour mes initiales,
histoire de faire la distinction e
Sie erreichen mich ab Dienstag, 12. Oktober 2004 wieder im Schulsekretariat.
Freundliche Grüsse
Martha Durscher
Bonjour,
voici la traduction du fichier elilo-installer.xml.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
elilo-installer.xml
Description: application/xml
Une autre mise à jour pour Willy.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::cdimage title="Graphiques pour les cédéroms de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.32" maintainer="Willy Picard"
Si vous avez fait vos propres images pour le
Willy étant très occupé, voici une mise à jour de ce fichier qui a été
réécrit quasiment dans son intégralité.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::cdimage title="Créer un miroir pour les images de cédérom de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-chec
Bonjour,
Deux petites modifications dans cette ancienne news.
--
Thomas Huriaux
Index: 20011231.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2001/20011231.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 20011231.wml
--- 20011231.wml
On Mon, Oct 04, 2004 at 07:28:03PM +0200, Florent Usseil wrote:
> > Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas.
Oops, désolé.
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=273190
>
> Bon, c'est un peu au point mort là. En plus, il y a deja une traduction
> de proposé en Allemand...
Il m'
Le Wed, 29 Sep 2004 00:25:01 +0200
Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> Le Tue, 28 Sep 2004 13:36:43 +0100
> Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>
> Ok, j'attends
>
> Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas.
>
> Merci
>
>
(Jamais arrivé ce mail...pourtant bien dans mon d
Le Wed, 29 Sep 2004 00:25:01 +0200
Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> Le Tue, 28 Sep 2004 13:36:43 +0100
> Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>
> Ok, j'attends
>
> Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas.
>
> Merci
>
>
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Andouille de bubulle...c'est pour libphidgets ce rapport de bogue
Hallo!
Khayr naboshad
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Mais tu n'as pas fait de rapport de bogue pour lessdisks.
Jonas me gonfle, c'est clair. Il a encore atomisé les templates de
lessdisks pour mettre de grosses daubes : répétitions inutiles dans
les longues descriptions, majuscules manquantes partout
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Oct 04, 2004 at 08:13:01AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ce serait notre score aux traductions po-debconf si tous les bogues
> > étaient corrigés du jour au lendemain.
>
> Je vais préparer un NMU de mailman et cdebootstrap, ça fait longtem
23 matches
Mail list logo