[D-I Manual] Build log for fr (06 Oct 2004)

2004-10-05 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. !!! There were errors during the build process. !!! Please check the log and correct the errors. Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded. A log of the build is available at: - http://home.t

Re: Trad de gettext

2004-10-05 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Oct 06, 2004 at 12:37:17AM +0200, Christophe Combelles wrote: > Denis Barbier a écrit : > >Jouer le candide en mettant les pieds dans le plat sans donner > >l'impression que tu veux prendre la place du traducteur me semble être > >une bonne solution, mais bon, mes talents de diplomate sont

Re: Trad de gettext

2004-10-05 Par sujet Christophe Combelles
Denis Barbier a écrit : Jouer le candide en mettant les pieds dans le plat sans donner l'impression que tu veux prendre la place du traducteur me semble être une bonne solution, mais bon, mes talents de diplomate sont assez limités ;) Bon... je crois que mes talents de diplomate ne sont pas fameux

Re: [RFR] di-manuel://fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml

2004-10-05 Par sujet Philippe Batailler
Sylvain Pellier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, Bonjour, Ok, merci pour ta relecture. a+ -- Philippe Batailler

[LCFC] webwml://News/2004/200405{24,27}.wml

2004-10-05 Par sujet Simon Paillard
Merci aux relecteurs, ainsi qu'à Thomas pour ces conseils. Conférence Debian 2004 2004-05-24 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" # $Id: 20040524.wml,v 1.1 2004/05/24 08:26:21 joey Exp $ %0 %0 %1 %2" "%2 (%3)"> La confé

Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french CD/artwork/index.wml CD/mirrorin ...

2004-10-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard04/10/05 10:37:01 Modified files: french/CD/artwork: index.wml french/CD/mirroring: index.wml french/News/2001: 20011231.wml french/devel/debian-installer/News/2004: 20040621.wml

[BTS] po-debconf://gpm/fr.po #268111

2004-10-05 Par sujet Christian Perrier
Il faut probablement que je renvoie ce mail pour que le robot retrouve ses petits...

Re: [RFR] di-manuel://fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml

2004-10-05 Par sujet Sylvain Pellier
Bonjour, :-) Je suis nouveau sur la liste. Voici une propostion de correction. J'ai essayé de suivre la démarche gentiment indiquée par Thomas Huriaux. S'il y a un souci, c'est moi qu'il faut taper (pas lui). ;-) Le ".syp." du fichier joint est pour mes initiales, histoire de faire la distinction e

Abwesenheitsnotiz: Document

2004-10-05 Par sujet Durscher Martha
Sie erreichen mich ab Dienstag, 12. Oktober 2004 wieder im Schulsekretariat. Freundliche Grüsse Martha Durscher

[RFR] di-manuel://fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml

2004-10-05 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, voici la traduction du fichier elilo-installer.xml. Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler elilo-installer.xml Description: application/xml

[rfr] webwml://CD/artwork/index.wml

2004-10-05 Par sujet Thomas Huriaux
Une autre mise à jour pour Willy. Merci d'avance aux relecteurs. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::cdimage title="Graphiques pour les cédéroms de Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.32" maintainer="Willy Picard" Si vous avez fait vos propres images pour le

[rfr] webwml://CD/mirroring/index.wml

2004-10-05 Par sujet Thomas Huriaux
Willy étant très occupé, voici une mise à jour de ce fichier qui a été réécrit quasiment dans son intégralité. Merci d'avance aux relecteurs. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::cdimage title="Créer un miroir pour les images de cédérom de Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-chec

[lcfc] webwml://News/2001/20011231.wml

2004-10-05 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour, Deux petites modifications dans cette ancienne news. -- Thomas Huriaux Index: 20011231.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2001/20011231.wml,v retrieving revision 1.3 diff -u -r1.3 20011231.wml --- 20011231.wml

Re: [LCFC] po-debconf://kronolith/fr.po

2004-10-05 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Oct 04, 2004 at 07:28:03PM +0200, Florent Usseil wrote: > > Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas. Oops, désolé. > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=273190 > > Bon, c'est un peu au point mort là. En plus, il y a deja une traduction > de proposé en Allemand... Il m'

Re: [LCFC] po-debconf://kronolith/fr.po

2004-10-05 Par sujet Florent USSEIL
Le Wed, 29 Sep 2004 00:25:01 +0200 Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: > Le Tue, 28 Sep 2004 13:36:43 +0100 > Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: > > Ok, j'attends > > Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas. > > Merci > > (Jamais arrivé ce mail...pourtant bien dans mon d

Re: [LCFC] po-debconf://kronolith/fr.po

2004-10-05 Par sujet Florent Usseil
Le Wed, 29 Sep 2004 00:25:01 +0200 Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: > Le Tue, 28 Sep 2004 13:36:43 +0100 > Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: > > Ok, j'attends > > Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas. > > Merci > > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=

[BTS] po-debconf://lessdisks/fr.po #274979

2004-10-05 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[BTS] po-debconf://libphidgets/fr.po #273714

2004-10-05 Par sujet Christian Perrier
Andouille de bubulle...c'est pour libphidgets ce rapport de bogue

RE: Beautiful 30 to 40 girls ready to cheat

2004-10-05 Par sujet Spiritualist P. Expanded
Hallo! Khayr naboshad

[BTS] po-debconf://gpm/fr.po #273714

2004-10-05 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[BTS] po-debconf://gpm/fr.po #268111

2004-10-05 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Re: 99,64%

2004-10-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Mais tu n'as pas fait de rapport de bogue pour lessdisks. Jonas me gonfle, c'est clair. Il a encore atomisé les templates de lessdisks pour mettre de grosses daubes : répétitions inutiles dans les longues descriptions, majuscules manquantes partout

Re: 99,64%

2004-10-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > On Mon, Oct 04, 2004 at 08:13:01AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Ce serait notre score aux traductions po-debconf si tous les bogues > > étaient corrigés du jour au lendemain. > > Je vais préparer un NMU de mailman et cdebootstrap, ça fait longtem