Le lundi 8 septembre 2003, Martin Quinson écrit :
> Hello,
>
> Je viens de me faire dresser sur -devel.
oui, j'ai vu, je voulais répondre, mais il faudrait que je soit sûr de
ce que je dis, et je ne le suis pas pour le moment...
> C'est vrai, ca, que le ddtp utilise po-debconf ?
non, enfin j'ai
Ah oui, je viens juste de la recevoir (01:00+0200) ! je te la laisse
donc.
--
Bonsoir,
Voici les corrections ou suggestions suite à la relecture des 7 derniers
chapitres de install.fr.pdf
Même méthode que lors du précédent envoi :
No de la page (indiqué en haut à droite du PDF)
1) avec coquille
2) correction ou suggestion
# commentaire si besoin.
page 73
1) ou bien créé-la
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:33:11AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> > Enfin, le ddts a l'air de très bien marcher, mais la navigation à
> > l'intérieur du site web est une catastrophe, il y a des liens cassés
> > partout.
> bof, [EMAIL PROTECTED] ne répond plus depuis presqu'une semaine il
Le lundi 8 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Mon, Sep 08, 2003 at 05:14:53PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > Hello,
> >
> > Je viens de me faire dresser sur -devel.
> >
> > C'est vrai, ca, que le ddtp utilise po-debconf ?
>
> Je réponds avant Nico, comme ça il pourra aussi corriger me
On Mon, Sep 08, 2003 at 05:14:53PM +0200, Martin Quinson wrote:
> Hello,
>
> Je viens de me faire dresser sur -devel.
>
> C'est vrai, ca, que le ddtp utilise po-debconf ?
Je réponds avant Nico, comme ça il pourra aussi corriger mes erreurs ;)
À ma connaissance, le ddts fournit des fichiers au fo
Le Lundi 8 Septembre 2003 21:14, Nicolas Bertolissio a écrit :
Ah ben non, Celui je l'ai déja pris ! :-)
--
Frédéric f1sxo
On Mon, Sep 08, 2003 at 02:16:18PM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Thu, Sep 04, 2003 at 08:58:37AM +0200, Martin Quinson wrote:
> > On Thu, Sep 04, 2003 at 12:45:41AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > On Wed, Sep 03, 2003 at 03:50:43PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > > [...]
> > > > Denis, si tu
Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf:///fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier fr.po attaché à ce mai
Bonjour,
Qu'est ce que tu entends par un "patch contre l'index" ?
Faire une proposition de modifs pour http://www.debian.org/intl/french/ ?
Tu fais ce qui est décrit là :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200308/msg00972.html
Un truc & astuce change toto par le
Le Lundi 8 Septembre 2003 16:52, Gaetan Ryckeboer a écrit :
> Le paquet sera uploadé très prochainement
Voici une longue relecture. Il y a des problèmes avec les chaines originales :
elles contiennent des "If you say yes|no"...
Il manquait les espaces insécables, pas mal de fautes. Du coup, je n
Hello,
Je viens de me faire dresser sur -devel.
C'est vrai, ca, que le ddtp utilise po-debconf ?
Depuis quand ?
Merci, Mt.
- Forwarded message from Wouter Verhelst <[EMAIL PROTECTED]> -
Subject: Re: your mail
From: Wouter Verhelst <[EMAIL PROTECTED]>
To: Martin Quinson <[EMAIL PROTECT
Le Lundi 8 Septembre 2003 12:01, Christian Perrier a écrit :
> Nouveaux templates : 63, 72 et 80. Le reste a déjà été relu deux fois,
> donc ne vous acharnez pas à me trouver encore des pouïèmes à
> fignoler../-)
Mince ! Trop tard...
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Le Lundi 8 Septembre 2003 16:16, Christian Perrier a écrit :
> #. Choices
> #: ../templates:7
> msgid "amiga-sg"
> msgstr "Amiga allemand"
Tu es certain pour celui-ci ?
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Lundi 8 Septembre 2003 12:11, Martin Quinson a écrit :
> On Sun, Sep 07, 2003 at 10:03:25PM +0200, f1sxo wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Récemment arrivé sur debian-l10n-french@lists.debian.org, j'ai eu un peu
> > de mal à me retrouver dans les différentes procédures, configurations et
> > docs.
> >
Le paquet sera uploadé très prochainement
--
1, 11, 21, 1211, 111221, 312211, ... continuez la série ?
Gaétan RYCKEBOER Société Virtual-Net
[Tous textes et propos tenus dans ce couriel sont sous license DMDZZ]
#
#Translators, if you are not familiar with the
Le Lundi 8 Septembre 2003 12:05, Christian Perrier a écrit :
> Un peu de travail
>
>
> Récupérer le fichier sur
>
> http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/j/john/debi
>an/po/john_1.6-19_templates.pot.gz --
--
Frédéric f1sxo
Une traduction un peu spéciale. Il s'agit de "noms" de clavier
présentés comme des choix par console-data.
PS : oui, Denis, je sais, ce paquet est encore en travaux.. :-). Je
voudrais juste valider les choix généraux de traduction, notamment la
"difficulté" posée par "comment traduire "US" ".
--
Bonjour,
[Encore une fois, je ne fais que relire vaguement les chaines originales. Si
vous trouvez une faute, n'hésitez pas à me le signaler afin que je puisse
corriger ça avant d'envoyer le rapport de bogue. Merci.]
Ceci est un appel pour une traduction à faire (TAF). La personne intéressée
p
On Thu, Sep 04, 2003 at 08:58:37AM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Thu, Sep 04, 2003 at 12:45:41AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > On Wed, Sep 03, 2003 at 03:50:43PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > [...]
> > > Denis, si tu pouvais extraire le nom du dernier traducteur et de sa liste
> > > de
>
Bonjour,
[N'hésitez pas à me signaler des problèmes dans les chaines originales car je
n'envoie le patch que lorsqu'un DDR a été posté. Je peux donc encore le
modifier...]
Ceci est un appel pour une traduction à faire (TAF). La personne intéressée
peut donc traduire le fichier fr.po ci-joint :
On Sun, Sep 07, 2003 at 10:03:25PM +0200, f1sxo wrote:
> Bonjour,
>
> Récemment arrivé sur debian-l10n-french@lists.debian.org, j'ai eu un peu de
> mal à me retrouver dans les différentes procédures, configurations et docs.
>
> Au fil des mois et au fur et à mesure des problèmes rencontrés, j'ai
Voila (idem)!
merci aux relecteurs (entre autres Nicolas Bertolissio, Christian Perrier
...)
Cedric GEHIN aka Zewoo
Les mathematiques sont l'art de donner le meme nom a des choses differentes.
La programmation est un art: ne pretendons pas en etre des virtuoses,
mais tout au plus des adeptes...
#
Voil!
merci aux relecteurs (entre autres Nicolas Bertolissio, Christian Perrier
...)
Cedric Gehin
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popt 1.6.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002
Le Lundi 8 Septembre 2003 08:57, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Merci à Christian et Claude pour leurs relectures.
Juste une faute à la fin : un "s" en trop.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po 2003-09-08
Un peu de travail
Récupérer le fichier sur
http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/j/john/debian/po/john_1.6-19_templates.pot.gz
--
Nouveaux templates : 63, 72 et 80. Le reste a déjà été relu deux fois,
donc ne vous acharnez pas à me trouver encore des pouïèmes à
fignoler../-)
--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE pa
Bonjour,
Voici ma relecture du fr.po
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po 2003-09-07 11:39:53.0 +0200
+++ fr-michel.po2003-09-08 12:00:31.0 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
#
#Develope
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Ce n'est que la troisième fois que je le renvoie mais il n'apparaît même
> pas dans les archives !
>
> gzippé c'est fois, peut-être que ça ira mieux ?
Voilà la relecture..
--- fr.po 2003-09-08 11:16:20.0 +0200
+++ fr.po.relu-b
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Sep 07, 2003 at 09:21:36AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ouille, gros morceau.
>
> Attention, tu ne msgcates pas tes fichiers, ce qui fait de gros
> diffs peu lisibles.
Oui, Nico me l'a signalé. En fait c'est parce que je mettais au point
Le Samedi 6 Septembre 2003 16:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
Une relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po 2003-09-07 11:37:52.0 +0200
+++ fr-michel.po2003-09-08 10:40:49.0 +0
Le Dimanche 7 Septembre 2003 12:10, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Ce n'est que la troisième fois que je le renvoie mais il n'apparaît même
> pas dans les archives !
Voici ma relecture. Des espaces insécables, 2-3 fautes et l'en-tête du fr.po
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAF
Voici ma relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po 2003-09-07 11:40:55.0 +0200
+++ fr-michel.po2003-09-08 10:06:58.0 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
#
#Developers do not need to
Merci à Christian et Claude pour leurs relectures.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)He
Merci à Christian et Claude pour leurs relectures.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)He
Merci à Christian et Claude pour leurs relectures.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)He
39 matches
Mail list logo