On Sat, Sep 06, 2003 at 06:45:47PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
C'est gentil, ça ;)
Denis
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-09-06 18:22:29.0 +0200
+++ fr-re.po2003-09-06 18:47:58.0 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: dhcp3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 22:13+0
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
»
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-09-06 17:32:16.0 +0200
+++ fr-re.po2003-09-06 17:56:32.0 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: diald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-30 06:47
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
Voici une relecture.
a+
»
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-09-06 18:10:47.0 +0200
+++ fr-re.po2003-09-06 18:17:10.0 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/06 09:49:05
Modified files:
french/News/weekly/2003/35: index.wml
Log message:
Past tense correction [Philippe Batailler]
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-06 14:45] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « > travail des « remasteriseurs » et leur permet de se
> concentrer sur
> « > -leur tâche réelle, à la main.
> « > +leur tâche réelle.
> «
> « Je suis d'accord également
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > travail des « remasteriseurs » et leur permet de se concentrer
sur
« > -leur tâche réelle, à la main.
« > +leur tâche réelle.
«
« Je suis d'accord également avec celle-ci, mais je ne vois pas trop le
« sens qu'il faut donner au "at
Apparemment, debconf ne configure pas le paquet mais se contente de
dire qu'il faut lire la doc pour apprendre comment le configurer.
#. Description
#: ../dhis-client.templates:3
msgid "You should register with a DHIS service provider."
msgstr "Vous devriez ouvrir un compte auprès d'un fournisseur
idem, pas vu d'ITT
--
idem, pas vu d'ITT
--
Visiblement il a été abandonné tout seul dans son coin alors je m'en
charge. ;-)
Yannick
--
Les curés se consolent de n'être pas mariés quand ils entendent
les femmes se confesser. Armand Salacroix
à moins que quelqu'un ne l'ait déjà pris mais je n'ai rien trouvé dans
les archives
--
Bonjour à tous...
Tout semble donc ok pour ces deux traductions (maj simplement)
--
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>
.\" Process this file with
.\" groff -man -Tascii foo.1
.\"
.\" "verbatim" environment (from strace.1)
.de CW
.sp
.nf
.ft CW
..
.de CE
.ft
.fi
.sp
..
.\"
.TH fakeroot 1 "9 mai
Bonjour,
Dernier passage avant envoi du rapport.
--
Frédéric f1sxo
fr.po
Description: application/gettext
Le samedi 6 septembre 2003, Frédéric Zulian écrit :
> Le Samedi 6 Septembre 2003 08:08, Christian Perrier a écrit :
>
> couic
>
> > Désolé de ce contretemps...qui m'a fait passer un bon moment à
> > fusionner ton travail.
>
> En parlant de cela : Est-il possible de fusionner les différents fich
Le Samedi 6 Septembre 2003 08:33, Christian Perrier a écrit :
> po-debconf://pptpd/fr.po
Bonjour,
Bon, je vais passer pour un simple d'esprit mais tant pis.
Quellle est la technique pour récupérer les fr.po si on a loupé le premier
passage sur la liste ?
Sur http://lists.debian.org/search.h
Le Samedi 6 Septembre 2003 08:08, Christian Perrier a écrit :
couic
> Désolé de ce contretemps...qui m'a fait passer un bon moment à
> fusionner ton travail.
En parlant de cela : Est-il possible de fusionner les différents fichiers
émanant des relecteurs un peu comme ce que fait ddtc afin de di
Le samedi 6 septembre 2003, Christian Perrier écrit :
> Le week-end s'annonce pluvieux, c'est le moment.
justement j'avais plutôt l'intention d'aller bosser dans mon nouvelle
appart. mais bon, je vais m'y mettre.
--
Voici l'état des paquets en cours de bascule à po-debconf. Quand la
bascule est faite mais le paquet pas traduit, je le fais passer dans
traduc.txt
Cet état est peut-être le moins à jour des trois.car le plus
compliqué. Il faut désormais que je gère la nom du "basculeur" (Michel
ou moi) et
Bon, gros défaut : j'avais très peu relu les originaux et ils sont
bourrés de petits détails à changer. Ce que j'ai fait et j'ai re-généré
un templates.pot.
J'ai donc fusionné celui-ci et ta traduction.
Ce qui donne le fichier attaché.
Relecteurs, veuillez utiliser ce fichier pour relire, mais e
Voici, dans mon format bizarre, l'état des traductions partielles,
arrêté le 5/9 au soir.
Merci de m'envoyer les compléments si vous en avez.
--
"Nom" "Traducteur""Etat" "Bug" "Bug VO""CVS OK"
"Commentaire"
"alsa-driver " "CP""RELU" 208784
"ba
Alors, personne pour celui-là ?
Ne soyez pas timides ! Frédéric s'est lancé, Nico aussi.c'est
VOTRE tour, oui, VOUS, là qui me lisez :-)
Quoting Beatriz Sanchez ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour!,
>
> Je suis très intéressée à participer à la localisation à l'espagnol de
> debian.
>
> Je suis une traductrice et enseignante de localisation hispanophone.
Tu devrais t'adresser (en espagnol ou en anglais ) à
debian-l10n-spanish@lists.d
Relecture.
J'ai essayé de faire des phrases avec les descriptions longues. J'ai
fait la même chose que dans je ne sais plus quel autre paquet qui
générait un certificat SSL.
Deux chaînes ne devraient pas être marquées pour traduction (les
valeurs par défaut du nom d'hôte et de l'adresse électroni
Voici l'état des paquets utilisant po-debconf mais n'ayant
actuellement aucune traduction traduction française.
Arrêté au 5/9 au soir.
Merci de vos mises à jour ou infos complémentaires (numéros de bogues...).
Martin, j'ai ajouté des colonnes relatives aux NMU (je m'en suis fait
trois hier, ça v
Zou...
--- fr.po 2003-09-06 08:09:49.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-06 08:11:54.0 +0200
@@ -31,7 +31,7 @@
#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of Web Server are you running?"
-msgstr "Quel serveur web faites-vous fonctionner ?"
+msgstr "Quel serveur w
Encore un TAF en panne. Mais que fait donc la police ?
Le week-end s'annonce pluvieux, c'est le moment.
Bonjour,
Pour info, je passe à Paris (intra-muros) vendredi prochain (le 12) et
je serai libre entre 15 h et 19 h.
Nicolas
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
35 matches
Mail list logo