CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/08/07 15:44:03
Added files:
french/security/2003: dsa-364.wml dsa-365.wml dsa-366.wml
Log message:
Initial translation [ Thomas Marteau ]
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« > « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
« > « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
« > entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
« > Une traduction littérale garde l'esprit de
On Thu, Aug 07, 2003 at 11:52:03AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le jeudi 7 août 2003, Yannick Roehlly écrit :
> > Bonsoir à tous,
> Bonjour,
>
> > Quelques remarques :
> [...]
> > - Nicolas, pourquoi dis-tu que /i.e./ et /e.g./ ne s'emploient pas en
> > français ? J'ai l'impression de le
Yannick Roehlly écrivait :
[...]
> - J'ai garder « se connecter à Internet ». Personnellement, l'emploi
> de l'article me gène ici. Est-ce que quelque chose a été décidé pour
> les traductions de Debian ?
J'ai lu un pointeur très intéressant car il justifiait l'absence de
majuscule pour I
Le jeudi 7 août 2003, Martin Quinson écrit :
> On Mon, Aug 04, 2003 at 01:05:06PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Statistiques
> >
> >
> > up-to-date descriptions0 (-12068)
>
> C'est normal, ca ? C'est plutot une bonne nouvelle, tout le contenu du ddtp
> est tradui
Le jeudi 7 août 2003, Philippe Batailler écrit :
> « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
> « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
> entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
> Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontai
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/08/07 09:48:53
Added files:
french/News/1998: 19981016.wml 19981019.wml
Log message:
First translation [Willy Picard]
On Mon, Aug 04, 2003 at 01:05:06PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Statistiques
>
>
> up-to-date descriptions0 (-12068)
C'est normal, ca ? C'est plutot une bonne nouvelle, tout le contenu du ddtp
est traduit en francais :)
> translated descriptions 5663 ( +
Le Thu, 7 Aug 2003 14:52:43 +0200
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Mais effectivement, ils veulent peut-être dire que le projet est
> encore moyen (2*) mais qu'il va s'améliorer (4* !). Je vais essayer de
> contacter le responsable.
Qui m'a gentiment répondu en fra
Salut Philippe,
Le Thu, 7 Aug 2003 12:19:57 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
> Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
> rejetées.
Tu fais bien ; je suis quelqu'un de très têtu mais ce n'est pas une
raison pour ne pas discuter. ;-)
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonsoir à tous,
«
« Merci pour les relectures. Voici le fichier intégrant les suggestions
« - pas toutes :-( - et repris avec Emacs pour avoir une identation
« correcte.
Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
reje
(re)Bonjour,
Merci d'avance pour vos relectures.
A+,
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland f
Le jeudi 7 août 2003, Yannick Roehlly écrit :
> Bonsoir à tous,
Bonjour,
> Quelques remarques :
[...]
> - Nicolas, pourquoi dis-tu que /i.e./ et /e.g./ ne s'emploient pas en
> français ? J'ai l'impression de les avoir souvent lu et en tout cas
> souvent utilisés.
On les voit pas mal dans les
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relectures.
A+,
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland fax:
14 matches
Mail list logo