CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/06/13 19:00:21
Modified files:
french/News/weekly/2003/23: index.wml
Log message:
More corrections from Yannick Roehlly
* Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-13 21:33] :
> Le Fri, 13 Jun 2003 16:59:43 +0200
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
>
> > > Tu traduit "release" par « diffusion ». Pourquoi ne pas utiliser
> > > « publication » qui me paraît plus approprié ?
> >
> > P
Le Vendredi 13 Juin 2003 23:37, Denis Barbier a écrit :
> > J'ai l'impression que cet écran debconf n'est pas comme les autres... Il
> > y a une traduction « da » dedans. Je pense qu'il n'utilise pas gettext
> > mais que fait-il dans la section po-debconf dans ce cas ?
> >
> > Est-ce que quelqu'un
Bonsoir,
Le dernier fichier de la soirée est traduit. Merci aux relecteurs.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, e
Bonsoir,
Le fichier est là pour la relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated t
--
Bonsoir,
Ci-joint le fichier traduit fr.po.
Merci pour les relectures.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especi
Bonsoir,
Voici le fichier traduit, disponible pour la relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially s
On Fri, Jun 13, 2003 at 06:55:21PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai l'impression que cet écran debconf n'est pas comme les autres... Il y a
> une traduction « da » dedans. Je pense qu'il n'utilise pas gettext mais que
> fait-il dans la section po-debconf dans ce cas ?
>
> Es
On Fri, Jun 13, 2003 at 04:59:43PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> > Tu traduit "release" par « diffusion ». Pourquoi ne pas utiliser
> > « publication » qui me paraît plus approprié ?
>
> Personnellement, je préfère dire que l'on "diffuse" une nouvelle version
> plutôt que l'on "publie" un
Bonjour,
Voici le fichier avec les corrections de Christian et de Joël. Merci à eux.
Comme le m'a suggéré christian, je fais un BR sans attendre la modif du
template original puisque la modification ne devrait que supprimer une chaîne
donc ne pas affecter l'affichage.
--
Michel Grentzinger
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder03/06/13 14:06:48
Modified files:
french/MailingLists: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.22.
Le Fri, 13 Jun 2003 16:59:43 +0200
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> > Tu traduit "release" par « diffusion ». Pourquoi ne pas utiliser
> > « publication » qui me paraît plus approprié ?
>
> Personnellement, je préfère dire que l'on "diffuse" une nouvelle version
>
Bonsoir,
Voici la mise à jour hebdomadaire pour les DSAs.
Merci pour vos relectures, Thomas.
Dépassement de tampon
Rick Patel a découvert qu'atftpd est vulnérable à un dépassement de
tampon quand un nom de fichier long est envoyé au serveur. Un attaquant
pouvait exploiter ce bogue à distance pou
Bonjour,
Voici le fichier traduit. Merci pour les relectures.
A noter que j'ai enfin trouvé l'espace insécable sur mon clavier...
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO
Les grèves SNCF/RATP auront au moins fait progresser une chose : les
traductions... J'ai plein de temps dans les transports, à attendre,
pour faire les traducs.. :-)
Donc, relecture encore une voici
Mise en page un peu spéciale à cause de l'énumération...
#
#Translators, if you are not
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire ce fichier.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
J'ai l'impression que cet écran debconf n'est pas comme les autres... Il y a
une traduction « da » dedans. Je pense qu'il n'utilise pas gettext mais que
fait-il dans la section po-debconf dans ce cas ?
Est-ce que quelqu'un peut regarder ça et envoyer un BR s'il le faut ?
Merci !
--
M
Bonjour,
Je rajoute celui-ci à la liste de ce que j'ai à faire.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire cet autre petit fichier.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Un tout petit fichier que j'aimerais traduire.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/06/13 09:02:57
Modified files:
french/News/weekly/2003/22: index.wml
Log message:
Sync v1.16
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/06/13 08:59:09
Modified files:
french/News/weekly/2003/23: index.wml
Log message:
Improvement of debnest description translation (thanks to Yannick
Roehlly)
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/06/13 08:54:57
Modified files:
french/News/weekly/2003/23: index.wml
Log message:
Many corrections [Yannick Roehlly]
* Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-13 13:49] :
> Le Thu, 12 Jun 2003 23:10:45 +0200
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
[...]
> > > - § sur Freedesktop, dernière phrase, j'ai traduit "distributors" par
> > > "environnements" car ni "vendeurs", ni "distrib
Cette fois, le numéro de version y est ;-)
Guillaume.
--- index.wml 2003-04-04 20:44:44.0 +0200
+++ index.wml.new 2003-05-10 17:38:47.0 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Logos Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.48" maint
Le Vendredi 13 Juin 2003 15:33, Guillaume Leclanche a écrit :
> Bonjour, une mise à jour très simple du fichier misc/children-distros.wml
>
> Guillaume.
j'ai oublié de changer le numéro de version de 1.24 à 1.25 ... "oops"
Bonjour, une mise à jour très simple du fichier misc/children-distros.wml
Guillaume.
--- children-distros.wml 2003-06-13 15:30:33.0 +0200
+++ children-distros.wml.new 2003-06-13 15:30:02.0 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
BenHur
BenHur
-(http://www.pyramid.de/e/solutions/bh2/benhur.sht
Le Jeudi 12 Juin 2003 21:02, Thomas Marteau a écrit :
> Bonsoir,
>
> Vite fait je veux pas creuser de décalage. Merci à Olivier pour sa
> relecture.
>
> Je me permets de répondre ici.
>
> Les oops sont en fait un moyen de tracer les ratés du noyau mais la
> machine meurt souvent apres un oops. Via
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Le Thu, 12 Jun 2003 23:10:45 +0200
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-12 15:39] :
> > Bonjour,
Salut !
> > Voici la traduction de la DWN 23/2003 (disponible également sur les CVS
> > Alioth et Debian).
> >
> > Quelq
Christian Perrier écrivait :
> Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Toutafé ! au temps pour moi...
> >
> > Pas réveillé quand j'ai écrit cela...
>
> Je propose, comme « punition », trois relectures et deux traductions
> (l'équivalent geek du trois Pater et deux Ave)
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
> Toutafé ! au temps pour moi...
>
> Pas réveillé quand j'ai écrit cela...
Je propose, comme « punition », trois relectures et deux traductions
(l'équivalent geek du trois Pater et deux Ave)
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Oui oui oui ;)
> > J'ai un peu modifié ton script, ça devrait marcher.
Ça a l'air. J'ai essayé avec un fr.po où j'ai volontairement mis une
espace devant un point d'interrogation dans la VOet il n'a pas été
remplacé. Visiblement, donc, seuls les
Christian Perrier écrivait :
[...]
> Euh, je proteste. Cela n'est pas supposé avoir d'influence sur
> l'affichage. Si, dans le .po tout est sur une seule ligne, l'écran
> debconf sera formaté correctement.
>
> Par contre, attention à ce qui se termine par un "\n". Garder ce
> formatage (la
Le Vendredi 13 Juin 2003 07:13, Christian Perrier a écrit :
Bizzare, je pensais avoir mis des espaces insécables avec AltGr + Espace dans
Emacs mais apparement ce n'est pas passé...
Je poste un [relu] tout de suite afin d'avoir une base correcte du fr.po pour
travailler.
Merci à Christian pour
Bonsjour,
Voici le fichier modifié avec les corrections de Christian et de Philippe.
Merci à eux !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documenta
Le Jeudi 12 Juin 2003 17:51, Christian Perrier a écrit :
Voici le fichier relu.
Merci à Christian.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentati
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Jeudi 12 Juin 2003 18:09, Christian Perrier a écrit :
> > Humles traductions estampillées [EMAIL PROTECTED] ne sont pas
> > toujours terribles. Je te suggérerais de reposter le fichier en entier
> >
> > Ci-dessous, désolé du massacre des
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Jeudi 12 Juin 2003 17:56, Christian Perrier a écrit :
> > Je fais un petit rapport de bogue : une des chaines n'a pas à être marquée
> > pour traduction.(le choix entre les deux SGBD)
>
> Que dois-je faire attendant ?
>
> > Comme c'est supp
On Fri, Jun 13, 2003 at 12:56:33AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Jun 12, 2003 at 05:51:42PM +0200, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > Au fait, si ça peut t'aider, mon script (crade) pour éviter d'oublier
> > les espaces insécables (et faire un coup de msgcat):
> >
> > (attention, s'il y
41 matches
Mail list logo