* Benoît Sibaud <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-06 23:40] :
> > Le dictionnaire ? Le mien (un Larrousse 2000) donne ta version.
>
> S'il y a marqué « Larrousse 2000 » dessus, tu t'es fait arnaqué :p
> (http://www.larousse.fr).
Non, non, c'est moi qui ai besoin de lunettes ... :-)
Fred
Nicolas Boulenguez écrivait :
> Merci, merci. On savait que c'était possible, mais on parle pas lisp.
>
>
> Seulement voila, pour les vrais nuls, comment on fait pour charger un
> fichier .el ? J'ai trouvé la méthode qui suit dans la doc, mais il y
> a sans doute mieux, puisque ça me donne
Nicolas Boulenguez écrivait :
> Bonjour, chers arbitres.
>
> of the Korean War / Cold War era.
> de la guerre de Corée et de la guerre froide.
>
> Où met-on des majuscules en français ? Il me semble qu'on en abuse
> beaucoup moins en français qu'en anglais...
Les Anglais en mettent partou
> Le dictionnaire ? Le mien (un Larrousse 2000) donne ta version.
S'il y a marqué « Larrousse 2000 » dessus, tu t'es fait arnaqué :p
(http://www.larousse.fr).
--
Benoît Sibaud
> of the Korean War / Cold War era.
> de la guerre de Corée et de la guerre froide.
>
> Où met-on des majuscules en français ? Il me semble qu'on en abuse
> beaucoup moins en français qu'en anglais...
> Un relecteur est d'accord, un autre pas.
Je dirais « Guerre froide » parce que c'est une expre
* Nicolas Boulenguez <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-06 22:31] :
> Bonjour, chers arbitres.
>
> of the Korean War / Cold War era.
> de la guerre de Corée et de la guerre froide.
>
> Où met-on des majuscules en français ? Il me semble qu'on en abuse
> beaucoup moins en français qu'en anglais...
> Un
Bonjour, chers arbitres.
of the Korean War / Cold War era.
de la guerre de Corée et de la guerre froide.
Où met-on des majuscules en français ? Il me semble qu'on en abuse
beaucoup moins en français qu'en anglais...
Un relecteur est d'accord, un autre pas.
Qui tranche ?
Merci, merci. On savait que c'était possible, mais on parle pas lisp.
Seulement voila, pour les vrais nuls, comment on fait pour charger un
fichier .el ? J'ai trouvé la méthode qui suit dans la doc, mais il y
a sans doute mieux, puisque ça me donne un message d'erreur.
J'ai crée le répertoire "
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder03/05/06 09:46:09
Modified files:
french/international/Polish: index.wml
Log message:
Sync to en 1.6.
Desole, je n'arrive toujours pas a bien comprendre comment le ddtp tourne:
> Statistiques
>
>
> up-to-date descriptions 11667 (+30)
> translated descriptions 4953 (+52)
> orphan descriptions 335 ( +8)
> descriptions with 0 reviewer(s) 172 ( +0)
> desc
On Tue, Apr 29, 2003 at 03:42:38PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Le mardi 29 avril 2003 à 15:13 +0200, Julien Louis a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > J'ai réussi à réunir un petit groupe motivé pour traduire cette FAQ.
>
> Crois tu qu'il soit pertinent de traduire ce document ? Je veux dire,
> ne s
Le mar 06 mai 2003 à 11:19 +0200, Denis Barbier a écrit :
> On Tue, May 06, 2003 at 10:59:55AM +0200, Guillaume Allègre wrote:
> > Le mar 06 mai 2003 à 10:28 +0200, Christian Perrier a écrit :
> >
> > > De toute façon, debconf stocke la valeur dans la langue originelle.
> > >
> > > Donc, je trouv
On Tue, May 06, 2003 at 10:59:55AM +0200, Guillaume Allègre wrote:
> Le mar 06 mai 2003 à 10:28 +0200, Christian Perrier a écrit :
>
> > De toute façon, debconf stocke la valeur dans la langue originelle.
> >
> > Donc, je trouve bien que po-debconf propose les Choices à la
> > traduction ?. Au tr
En réponse à Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Ci-joint le boulot de Patrice, remis en forme dans un fichier Lisp. Y
> compris la gestion du point-virgule.
>
> Objectif : aider à mieux entrer la bonne typo française quand on tape
> du texte.
>
> Le fichier joint met cela en service p
Le mar 06 mai 2003 à 10:28 +0200, Christian Perrier a écrit :
> De toute façon, debconf stocke la valeur dans la langue originelle.
>
> Donc, je trouve bien que po-debconf propose les Choices à la
> traduction ?. Au traducteur, ensuite, de décider s'il vaut mieux
> traduire ou pas.
Est-ce que ça
Quoting Guillaume Allègre ([EMAIL PROTECTED]):
> > #. Choices
> > #: ../catalog.templates:3
> > msgid "PostgreSQL, MySql"
> > msgstr "PostgreSQL, MySql"
>
> Pourquoi les messages de ce type, qui à l'évidence sont destinés à
> rester invariants dans toutes les locales, sont-ils internationalisés
>
Une relecture. Pour « paramètres régionaux », je trouve que ça va pas
mal...
Explications :
! msgstr "Quel jeu de paramètres régionaux faut-il activer par défaut ?"
Je préfère avec un verbe plutôt qu'un infinitif tout seul.
! "Beaucoup de paquets dans Debian utilisent le mécanisme de locali
Une question générale :
> #. Choices
> #: ../catalog.templates:3
> msgid "PostgreSQL, MySql"
> msgstr "PostgreSQL, MySql"
Pourquoi les messages de ce type, qui à l'évidence sont destinés à
rester invariants dans toutes les locales, sont-ils internationalisés
dans le questionnaire (meme question d
Merci à Nicolas Boulenguez pour sa relecture...
Et le revoila, ce bon vieux man d'update-menus... :-)
--
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>
update-menus.1.gz
Description: GNU Zip compressed data
Merci de vos relectures (la mise à jour se fera par un NMUj'ai
déjà changé les horribles templates anglais d'origine par un NMU)
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation i
Ci-joint le boulot de Patrice, remis en forme dans un fichier Lisp. Y
compris la gestion du point-virgule.
Objectif : aider à mieux entrer la bonne typo française quand on tape
du texte.
Le fichier joint met cela en service pour le mode texte simple et pour
le mode "post".
--
Christian Per
21 matches
Mail list logo