Voici la traduction de ce questionnaire.
Merci d'avance pour les relectures.
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this form
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Bon, de toute façon, comme j'ai intégré les propositions de Yannick,
« la version actuelle ressemble assez à ta proposition, non ?
J'aime bien ce « ressemble assez ».
Pour moi, j'ai dit comment je voyais les choses.
C'est à toi de voir m
On Fri, Apr 25, 2003 at 03:05:48PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> > -Mettre en place un pare-feux avec Pebble. Glenn Stone
> > a > +Mettre en place un pare-feu avec Pebble. Glenn Stone a
> > > href="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6787";>décrit comment
>
> J'ai déjà vu cet
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig 03/04/25 07:25:05
Modified files:
spanish/vote : howto_result.wml
english/vote : howto_result.wml
danish/vote: howto_result.wml
german/vote: howto_result.wml
swedish/v
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/04/25 07:06:57
Modified files:
french/News/weekly/2003/16: index.wml
Log message:
Corrections by [Denis Barbier]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/04/25 07:00:34
Modified files:
french/security/2003: dsa-288.wml
Log message:
Version bump
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-25 14:21] :
> On Fri, Apr 25, 2003 at 01:36:55PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
> > Elle n'a pas 2 sens différents effectivement, mais un bogue RC est en
> > premier défini par sa gravité (critique, grave et sérieuse) et ensuite,
> > seulement lo
On Fri, Apr 25, 2003 at 01:36:55PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> Elle n'a pas 2 sens différents effectivement, mais un bogue RC est en
> premier défini par sa gravité (critique, grave et sérieuse) et ensuite,
> seulement lors des travaux pour créer une nouvelle version stable, on
> essaie
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-25 09:11] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « > « Quelques remarques :
> « > « - § sur le message de Martin Michlmayr, j'ai mis "bogues bloquants
> pour
> « > « la version" à la place de "RC bugs" au lieu de la t
On Thu, Apr 24, 2003 at 11:34:45PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> * Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-24 11:25] :
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > « Bonjour,
> > «
> > « Voici la traduction de la DWN 16/2003.
> > «
> > « Quelques remarques :
> >
On Fri, Apr 25, 2003 at 09:11:03AM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
> Andrew Suffield [24]created a sorted (most
> release-critical bugs first) list of maintainers who have excessive
> numbers of old RC bugs open against their packages.
>
> Andrew Suffield a créé une liste triée (les bogues
Bonjour,
je comte mettre à jour ce questionnaire.
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Quelques remarques :
« > « - § sur le message de Martin Michlmayr, j'ai mis "bogues bloquants
pour
« > « la version" à la place de "RC bugs" au lieu de la traduction complète
« > « habituelle
« > Pourquoi ?
« > Plus loin
13 matches
Mail list logo