On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « La fin de « dict mount » donne
> « Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning
> « "attach", as in "head-mounted display", or "set up", as
On Sun, Mar 16, 2003 at 11:19:44PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > "so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern
> > "
> > "you like."
> > msgstr ""
> > -"Si, plus tard, vous souhaitez changer les règles de co
Bonsoir,
> > "so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation
> > pattern ""you like."
> > msgstr ""
> > -"Si, plus tard, vous souhaitez changer les règles de coupure de mots
> > qui sont "
>
> Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "coupure des
> mots"
Ce
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Un petit pour la route.
>
> 0,3 ko, c'est vraiment trop petit :(
Grmbl.
Re-voilà!
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth readin
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Je n'aime pas la traduction par monter/démonter, qui ne rend pas
> compte de l'action réalisée. Mais si vous préférez ces termes,
> gardons-les.
Littérairement parlant, "détacher" est préférable.Mais pour être
compris, mieux vaut probablement utili
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> "so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern "
> "you like."
> msgstr ""
> -"Si, plus tard, vous souhaitez changer les règles de coupure de mots qui
> sont "
Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "
On Sun, Mar 16, 2003 at 10:39:50PM +0100, Daniel Déchelotte wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :
>
> | Ok, donc si tu as convergé vers une traduction, il faut la fournir au
> | responsable Debian.
> | Pour cela, la méthode la plus simple est d'utiliser reportbug.
>
> On peut attac
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :
| Ok, donc si tu as convergé vers une traduction, il faut la fournir au
| responsable Debian.
| Pour cela, la méthode la plus simple est d'utiliser reportbug.
On peut attacher un fichier fr.po.gz, ou même simplement un fr.po avec
reportbug ?
-- Dan
On Thu, Mar 13, 2003 at 05:09:48PM +0100, Daniel Déchelotte wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :
>
> | voici quelques remarques d'ordre général.
>
> Merci ! Les \n, les espaces en fin de ligne, je crois avoir tout
> intégré. La traduction a été pas mal remaniée (merci à Denis B. e
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« La fin de « dict mount » donne
« Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning
« "attach", as in "head-mounted display", or "set up", as in
« "always mount a {scratch monkey}, etc."
«
« Je n'aime pas la
On Sun, Mar 16, 2003 at 12:25:32PM +0100, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
>
> voici une légère modification pour le fichier hardware.sgml.
Ok, merci.
> L'auteur a simplement regroupé 4 paragraphes identiques.
Ahhh, bonne idée ; ces paragraphes identiques, c'était débile.
Denis
On Sun, Mar 16, 2003 at 06:06:18PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Lucien Coste <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « j'ai traduit la nouvelle en tenant compte des avis donnés pour la
> « version 0.17.
>
> Bonjour,
> voici une relecture.
>
> Pourquoi traduire mount unmount par attache
Lucien Coste <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« j'ai traduit la nouvelle en tenant compte des avis donnés pour la
« version 0.17.
Bonjour,
voici une relecture.
Pourquoi traduire mount unmount par attacher détacher ?
La traduction par monter démonter est largement acceptée...
a+
--
Phi
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Un petit pour la route.
0,3 ko, c'est vraiment trop petit :(
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Merci d'avance...
et hop !
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- fr.po 2003-03-16 14:32:38.0 +0100
+++ fr-r.po 2003-03-16 14:23:18.0 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Versi
Informations
La dernière version de ddtc est la 0.8.1.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Statistiques
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/03/16 03:52:06
Modified files:
french/po : countries.fr.po doc.fr.po langs.fr.po
organization.fr.po others.fr.po security.fr.po
templates.fr.po
L
17 matches
Mail list logo