Christian Perrier wrote:
Accrochez-vous, c'est GROS!! Merci de me faire des diffs et là j'ai
pris la peine de faire un msgcat avant
Bon, j'ai fait une relecture complète (traduction et style) jusqu'à la
moitié du fichier à peu près, c'est là que j'ai vraiment commencé à
avoir sommeil. Donc la
On Wed, Mar 12, 2003 at 07:59:01PM +0100, Daniel Déchelotte wrote:
> Bonsoir,
>
> Celui-là ne devrait pas vous bouffer votre soirée : quatre messages.
>
> S'il vous plait, soyez gentils et expliquez-moi ce que je dois faire
> avec, parce que c'est ma toute première fois.
Bonsoir,
voici quelques
Bonjour (bonsoir?)
Je compte traduire ces deux questionnaire debconf...
si ce n'est pas encore fait!
Lucien Coste
Accrochez-vous, c'est GROS!! Merci de me faire des diffs et là j'ai
pris la peine de faire un msgcat avant
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, esp
Bonsoir,
Celui-là ne devrait pas vous bouffer votre soirée : quatre messages.
S'il vous plait, soyez gentils et expliquez-moi ce que je dois faire
avec, parce que c'est ma toute première fois.
-- Dan
fr.po
Description: Binary data
Daniel Déchelotte wrote:
Bonjour,
3_ Pour les utilisateurs d'*emacs : j'utilise le po-mode
(gettext-el:0.10.40-5) et si mon msgstr est long, ou bien je le laisse
long et emacs me le laisse long, ou bien je le coupe manuellement
(fill-paragraph) et dans ce cas emacs me rajoute des \n pour reproduire
On Wed, Mar 12, 2003 at 04:40:48PM +0100, Daniel Déchelotte wrote:
> Bonjour,
Bonjour,
> Voici mes trois courtes questions :
>
> 1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce que je vois dans
> d'autres paquets, il faudrait mettre "beep 1.2.2-10", qui correspond à
> la dernière version
Bonjour,
Voici mes trois courtes questions :
1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce que je vois dans
d'autres paquets, il faudrait mettre "beep 1.2.2-10", qui correspond à
la dernière version en sid. Faut-il mettre effectivement ça, et que ça
devienne obsolète à chaque changement
Voici le fichier fbset_2.1-7_templates.fr.po.
J'ai mis : tampon vidéo (« framebuffer »).
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#
...
et le questionnaire noffle.
Merci pour les relectures.
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by runnin
Bonjour,
voici la traduction du questionnaire debconf pour xtell.
Merci pour les relectures.
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated t
Salut,
Voici la dernière version de la charte Debian, 3.5.9.0.
En français.
On peut trouver une version ps et html sur
http://www.teaser.fr/~pbatailler/
Mais un récent message sur debian-policy m'interroge. Des italiens qui
avaient commencé une traduction de ce texte demandent sur debian-policy
s
Bonjour,
voici ma relecture.
A+
P.S. Christophe es-tu abonné à la liste ?
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.info
+33(0)668 178 365
Salut,
Le mercredi 12 mars 2003 à 04:43 +0100, Yannick Roehlly a écrit :
> > Pour que le « apt-get beep » soit encore plus agréable...
>
> D'ailleurs, est-ce que le « apt-get moo » sera traduit un jour ?
Je ne sais pas si le « moo » sera traduit un jour, en revanche les
fichiers po pour apt sont
15 matches
Mail list logo