On Sat, Mar 01, 2003 at 10:54:05AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> Cette nouvelle est peut etre à croiser avec celle datant d'il y a un mois
> environ et indiquant un avis de grand vent sur le robot du Translation
> Project. Il semblerait que les pages de stat de cet autre robot ne soit plus
>
On Wed, Feb 26, 2003 at 09:31:28PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Feb 26, 2003 at 08:35:21PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > Je suis en train de récrire le serveur pour rendre le code plus
> > modulaire et plus lisible. La bonne nouvelle, c'est que ça fait plaisir
> > à Grisu (
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Mais ce fichier a déjà été traduit par Christian Perrier (#182202),
> « il faudrait vraiment qu'on trouve un moyen d'éviter ces doublons :(
>
> Le supprimer de la page web indiquant qu'il
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> ben non, j'ai essayé plusieurs couples (unset, fr_FR, [EMAIL PROTECTED]) mais
> ça s'affiche toujours bien chez moi. Ça doit être un peu plus subtil.
> Pour info, je suis en console et j'ai la police lat0-16 comme préconisé
> par Nicolas Marillat.
On Mon, Mar 03, 2003 at 08:30:53AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Mais ce fichier a déjà été traduit par Christian Perrier (#182202),
> « il faudrait vraiment qu'on trouve un moyen d'éviter ces doublons :(
>
> Le supprimer de la page
Le lundi 3 mars 2003, Christian Perrier écrit :
[...]
> Trouvé. Ca dépend des réglages de variables de localisation,
>
> Normalement chez moi LANG=fr_FR et LC_ALL=fr_FR (va bien y avoir qq'un
> pour me dire que c'est *mal*.je n'ai jamais trouvé une doc décente
> sur les valeurs pile-poil cor
En réponse à Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Salut,
> «
> « J'ai consulté les bases de l'Office québecquois de la langue
> « française et « runtime library » est traduit « bibliothèque
> « d'exécution ».
> «
> «
> h
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Salut,
«
« J'ai consulté les bases de l'Office québecquois de la langue
« française et « runtime library » est traduit « bibliothèque
« d'exécution ».
«
« http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Mais ce fichier a déjà été traduit par Christian Perrier (#182202),
« il faudrait vraiment qu'on trouve un moyen d'éviter ces doublons :(
Le supprimer de la page web indiquant qu'il est à traduire ?
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus n
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> > Nicolas tu pourrais corriger ?
> oui, je peux, mais chez moi je n'ai pas de problème, même avec ma woody
> minimale chrootée. Alors j'aimerai bien comprendre.
Ce n'est même pas lié à la version de distribution. J'ai la même chose
sur un sid "tr
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
> T'as bien de la chance... En un an, il n'y a même pas le quart de la
> procédure qui a été faite pour moi... Personnellement, j'y ai
> renoncé. Si Debian compte progresser ainsi en recrutant de cette
> manière...
Il a fallu 14 mois pour moi.
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> Comment traduit-on « framebuffer » ?
Dans le DDTS, j'ai utilisé :
tampon de mémoire vidéo (« frame buffer »)
OK pour le reste de to fichier po
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
12 matches
Mail list logo