On Sun, Mar 02, 2003 at 11:50:14AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > merci pour vos relectures.
>
> Voilà aussi.
>
> Un oubli, peut-être volontaire de "collation order".
Oui, c'était volontaire, je préfère ne pas le mentionner, ca
Bonjour,
Description:
ddtc - Perl script to deal with ddts mail
ddtc (0.7.5) unstable; urgency=low
* fix bug parsing
thanks to Migrec and Laurent Defours for reporting this bug
ddtc (0.7.4) unstable; urgency=low
* add `libalgorithm-diff-perl' version depend
thanks to Benoît
Un petit dselect et on remarque tout de suite un probleme : certains
paquets ont des description avec des morceaux communs en anglais, mais
divergent en francais. (exemple : epos, esound, ...)
Est-il correct de creer des bugs a propos de ces paquets ? (je suppose
que je ddtc ask_trans les paquets
On Sun, Mar 02, 2003 at 09:59:58PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) writes:
>
> > Bonjour,
> > Comment traduit-on « framebuffer » ?
Personellement je dirais «framebuffer» ;)
> « Mémoire d'image » cf Office québecquois de le langue française.
>
> Zut ! encore
On Sun, Mar 02, 2003 at 09:56:11PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour,
> La fin du fichier ifhp_3.5.10-2_templates.pot est écrit en hollandais.
Non, c'est du danois ;)
J'ai signalé le problème dans le rapport de bogue #175024.
Mais ce fichier a déjà été traduit par Christian Perrier (#182
Salut,
J'ai consulté les bases de l'Office québecquois de la langue
française et « runtime library » est traduit « bibliothèque
d'exécution ».
http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm
(j'ai retrouvé le lien sur w.d.o/intl/french)
--
Jérôme Marant
http://maran
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) writes:
> Bonjour,
> Comment traduit-on « framebuffer » ?
« Mémoire d'image » cf Office québecquois de le langue française.
Zut ! encore un « d' ». :-)
synonyme(s)
tampon de trame n. m.
mémoire graphique n. f.
mémoire image n. f.
Je ne suis pas très embal
Bonjour,
La fin du fichier ifhp_3.5.10-2_templates.pot est écrit en hollandais.
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bonjour,
Comment traduit-on « framebuffer » ?
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
Le dimanche 2 mars 2003, Julien Louis écrit :
> On Sun, Mar 02, 2003 at 04:12:57PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > > Nicolas tu pourrais corriger ?
> > oui, je peux, mais chez moi je n'ai pas de problème, même avec ma woody
> > minimale chrootée. Alors j'aimerai bien comprendre.
>
> J'ai l
Pierre Machard écrivait :
[...]
> Mais, comme je le dis, les choses sont en train de changer. Si je prends
> par exemple mon « application » dans Debian. J'ai passé avec succès tous
> les tests et je n'attends plus que quelques détails administratifs. Tout
> cela aura quand même pris 11 mois
On Sun, Mar 02, 2003 at 04:12:57PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Nicolas tu pourrais corriger ?
> oui, je peux, mais chez moi je n'ai pas de problème, même avec ma woody
> minimale chrootée. Alors j'aimerai bien comprendre.
J'ai le même problème sur toutes tes pages (ddtcrc, l10n-check et
Le samedi 1 mars 2003, Julien Louis écrit :
> On Sat, Mar 01, 2003 at 03:30:19PM +0100, Yannick Roehlly wrote:
> > Bonjour à tous,
> Bonjour,
Bonjour,
> > Je pense que le problème vient des pages de manuel de ddtc car je ne
> > rencontre ce problème avec aucune autre page (même si je ne les ai
>
Salut,
Le dimanche 02 mars 2003 à 09:00 +0100, Christian Perrier a écrit :
[...]
> > Par contre, à part comme traducteur, je ne suis pas sûr de l'intérêt de
> > devenir développeur Debian, par manque de temps.
[...]
> Etre DD ce n'est pas seulement maintenir des paquets. Certains DD n'en
> maintie
Le dimanche 2 mars 2003, Christian Perrier écrit :
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > 707 ( +0) [EMAIL PROTECTED]
>
> Bin alors, je n'ai plus de nom? :-)
j'ai corrigé le script, il reviendra la semaine prochaine.
Nicolas
-
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> merci pour vos relectures.
Voilà aussi.
Un oubli, peut-être volontaire de "collation order".
Après, ce sont des modifs cosmétiques, plutôt
*** locales.fr.po 2003-03-02 09:14:25.0 +0100
--- locales.fr-bubulle.po
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> 707 ( +0) [EMAIL PROTECTED]
Bin alors, je n'ai plus de nom? :-)
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Statistiques
up-to-date descriptions 11184 ( +53)
Le Dimanche 2 Mars 2003 00:45, Denis Barbier a écrit :
Voilà !
--
Migrec--- locales.fr.po Sun Mar 2 09:52:01 2003
+++ locales.fr-migrec.po Sun Mar 2 09:57:02 2003
@@ -62,7 +62,7 @@
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Which locale should be the default in the system environment?"
-msgstr
Quoting Benoît Sibaud ([EMAIL PROTECTED]):
> Ma clé est signée par Ralf Treinen ([EMAIL PROTECTED]) et Aurelien
> Beaujean ([EMAIL PROTECTED]). Les deux ont été récupérées lors de First Jeudi
> sur
> Paris, un bon endroit pour récupérer une signature Debian donc (on y
> rencontre Denis Barbier au
Quoting Daniel Déchelotte ([EMAIL PROTECTED]):
> Enfin c'est ce que j'ai compris. Regarde aussi dans les archives de
> cette liste, en particulier les mails avec une étiquette [ddtp].
C'est exactement cela. Et ta conclusion ets la bonne. Renvoyer la
traduc telle quelle revient alors à l'adopter..
21 matches
Mail list logo