Voici la liste des pages qui restent à traduire en francais.
Cette liste correspond à l'état actuel du CVS, et ne prend pas en
compte les travaux en cours. Pensez donc à verifier que personne
n'a commencé à traduire une page avant de vous mettre au travail.
Pour cela, le plus simple est d'envoyer u
Bonsoir à tous,
Avec cette architecture de faite, je m'attaque aux deux dernières
architectures déjà commencées, ppc et hurd.
Merci pour vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::template title="Portage pour MIPS - Microprocesseurs" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/mips/menu.inc"
#use
Le 2002-11-05 22:43:12 +0100, Denis Barbier écrivait :
> > > Cartographie logicielle
> >
> > Cela dépend vraiment du contexte. Cela pourraît aussi être une « carte
> > logicielle », ou une « carte des logiciels ».
>
> C'est pour
> http://www.debian.org/ports/arm/softwaremap
OK. Après y avoi
On Tue, Nov 05, 2002 at 10:38:00PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
> Le 2002-11-05 18:32:00 +0100, Thomas Marteau écrivait :
> > Re,
> >
> > J'avais traduit ça ainsi mais je ne sais pas si tout le monde est
> > d'accord avec mon choix:
> > >
> > >#: ../../english/ports/menu.defs:53
> > >msgid
Le 2002-11-05 18:32:00 +0100, Thomas Marteau écrivait :
> Re,
>
> J'avais traduit ça ainsi mais je ne sais pas si tout le monde est
> d'accord avec mon choix:
> >
> >#: ../../english/ports/menu.defs:53
> >msgid "Software Map"
> >msgstr ""
> Cartographie logicielle
Cela dépend vraiment du context
* On 05/11/2002 at 18h19, Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Tue, Nov 05, 2002 at 01:54:31PM +0100, Antoine Gémis wrote:
> >
> > J'ai remplacé par ceci qui me semble plus lisible, je pense
> > que l'ouverture de la première chaîne entre guillemet est facultative,
> > de même que la ferm
Re,
J'avais traduit ça ainsi mais je ne sais pas si tout le monde est
d'accord avec mon choix:
#: ../../english/ports/menu.defs:53
msgid "Software Map"
msgstr ""
Cartographie logicielle
On Tue, Nov 05, 2002 at 01:54:31PM +0100, Antoine Gémis wrote:
>
> J'ai remplacé par ceci qui me semble plus lisible, je pense
> que l'ouverture de la première chaîne entre guillemet est facultative,
> de même que la fermeture de la dernière.
> .IR "do-install-* " et " do-remove-*"
>
>
>
> Je c
Hello, tout est à jour, sauf ca (a votre bon coeur, je n'ai pas d'idée) :
for n in *.po ; do
echo -n "# $n:"; msgfmt --statistics -o /dev/null $n
msgattrib --untranslated $n;
done > /tmp/aze 2>&1
# bugs.fr.po:24 messages traduits.
# countries.fr.po:66 mess
On Tue, Nov 05, 2002 at 04:52:07PM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> Juste une remarque : Ca serait cool de faire sur cette page pour les po
> comme pour les pages : mettre un résumé sur la page principale, et une page
> par langue de détail...
Mais quels détails veux-tu ?
> Par ailleurs, ca v
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/11/05 09:14:59
Modified files:
french/po : langs.fr.po
Log message:
All missing translations, thanks to
http://www.ethnologue.com/iso639/codes.asp
Le Tue, 5 Nov 2002 16:58:43 +0100
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
> On Tue, Nov 05, 2002 at 04:17:44PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Je trouve que cette fonctionnalité est intéressante mais il faudrait
> > que ce script ne s'amuse pas à lire dans les balises du style href
> > et
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/11/05 09:08:01
Modified files:
french/po : others.fr.po
Log message:
All missing translations
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/11/05 09:02:33
Modified files:
french/po : langs.fr.po
Log message:
Some more langs
On Tue, Nov 05, 2002 at 04:17:44PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour,
>
> Je trouve que cette fonctionnalité est intéressante mais il faudrait que
> ce script ne s'amuse pas à lire dans les balises du style href et qu'il
> gère le fait que le traducteur est mis et non le caractère.
J'ava
À quand une page w.d.o/intl/l10n/po-wml ? ;)
A merde, ca existe deja ici :
http://www.debian.org/devel/website/stats/
T'es vraiment trop fort.
Juste une remarque : Ca serait cool de faire sur cette page pour les po
comme pour les pages : mettre un résumé sur la page principale, et une page
par l
Bonjour,
Je trouve que cette fonctionnalité est intéressante mais il faudrait que
ce script ne s'amuse pas à lire dans les balises du style href et qu'il
gère le fait que le traducteur est mis et non le caractère.
A plus, Thomas.
Bonjour à tous,
Voici les fichiers traduits de NetBSD. Merci à Pierre pour sa relecture.
Thomas.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/NetBSD pour Alpha" BARETITLE="yes"
NOHEADER="yes"
#use wml::fmt::verbatim
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/netbsd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check
On Tue, Nov 05, 2002 at 03:42:25PM +0100, Christian Couder wrote:
> Denis Barbier wrote:
> > On Tue, Nov 05, 2002 at 02:16:44PM +0100, Christian Couder wrote:
> >
> > > Or j'avais l'impression qu'il fallait des en entrée à wml ?
> >
> > Non, l'espace insécable fait partie du jeu de caractères iso
Denis Barbier wrote:
> On Tue, Nov 05, 2002 at 02:16:44PM +0100, Christian Couder wrote:
>
> > Or j'avais l'impression qu'il fallait des en entrée à wml ?
>
> Non, l'espace insécable fait partie du jeu de caractères iso-8859-1
> (et -15), on peut l'entrer tel quel, comme n'importe quelle lettre
>
* On 05/11/2002 at 12h39, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Tue, Nov 05, 2002 at 12:33:06PM +0100, Julien Louis wrote:
> [...]
> > > > .BR "fichier d'indications (hintfile)" .
> > >
> > > .BR « fichier d'indications (hintfile) ».
> >
> > idem que pour base de référence.
> >
Ok, c'
On Tue, Nov 05, 2002 at 02:16:44PM +0100, Christian Couder wrote:
> Salut,
>
> Je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur, mais dans ton script il y a :
>
> #! /usr/bin/perl
>
> while (<>) {
> s/« +/« /g;
> s/ +»/ »/g;
> s/(\S) ([:;!?])/\1 \2/g;
> print;
> }
>
> Or
Salut,
Je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur, mais dans ton script il y a :
#! /usr/bin/perl
while (<>) {
s/« +/« /g;
s/ +»/ »/g;
s/(\S) ([:;!?])/\1 \2/g;
print;
}
Or j'avais l'impression qu'il fallait des en entrée à wml ?
Moi j'aurais donc fait plutot des
* On 05/11/2002 at 12h39, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Tue, Nov 05, 2002 at 12:33:06PM +0100, Julien Louis wrote:
> [...]
> > > > .BR "fichier d'indications (hintfile)" .
> > >
> > > .BR « fichier d'indications (hintfile) ».
> >
Bonjour,
J'ai mis
.BR «\ fichier\ d'indications\
Bonjour,
comme vous l'avez certainement remarqué, des fichiers PO sont apparus
dans webwml/french/po/ ; ils remplacent les slices (ça tombe bien, je
n'ai jamais trouvé de traduction française à ce terme :)) qui étaient
auparavant dans les fichiers webwml/english/template/debian/*.wml.
Tout n'est p
On Tue, Nov 05, 2002 at 12:33:06PM +0100, Julien Louis wrote:
[...]
> > > .BR "fichier d'indications (hintfile)" .
> >
> > .BR « fichier d'indications (hintfile) ».
>
> idem que pour base de référence.
>
>
> $ man 7 man
> pour connaitre les macros et leur syntaxe.
Ouais, mais c'est pas limpid
On Tue, Nov 05, 2002 at 12:01:22PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
>
> > .nh
> > .IR nom-application .defoma
>
> [nom-application et .defoma ne devraient-ils pas être attachés ?]
non, car l'espace empêche le .defoma d'être souligné.
> de la .BR « base de référence ».
Les " " encadrent le
Le 2002-11-05 00:17:25 +0100, Antoine Gémis écrivait :
>
> Voici une traduction de defoma.1 (paquet defoma, version
> 0.11.1).
OK. Voici quelques suggestions d'améliorations.
Jean-Philippe
--
> Defoma propose une solution à ce problème. Quand une police est installée
> ou retirée, Defoma m
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/11/05 02:35:42
Modified files:
french/News/weekly/2002/42: index.wml
Log message:
Typo
Title: 수채화 교실
취미로 그림을 그리고 싶을 뿐.
전문적인 그리기 교육을 받지않은
웹디자이너 님들.
한단계 높은 미술교육을 받고 싶은
초, 중, 고등학생을 위한 교실입니다...
30 matches
Mail list logo