Bonsoir,
Une petite traduction avant de se coucher. C'est comme le boogie woogie :)
Merci de vos relectures, Thomas.
PS: J'ai laissé le verbatim tel quel car tel est son destin, Luke.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/NetBSD pour Alpha" BARETITLE="yes"
NOHEADER="yes"
#use wml::fmt::verb
Bonjour,
voici la dernière version de fakeroot de débian, qui a déja été
corrigée...
Merci pour ceux qui pourront y jeter un oeil..
fakeroot.1
Description: Troff document
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/10/22 12:02:24
Added files:
french/security/2002: dsa-181.wml
Log message:
Initial Translation by [Thomas Marteau]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/10/22 11:51:55
Added files:
french/security/2002: dsa-180.wml
Log message:
Initial translation by [Thomas Marteau]
On Tue, Oct 22, 2002 at 06:26:24PM +0200, Thomas Marteau wrote:
> Bonsoir,
>
> Voila ma dernière batterie de traduction du jour. Je remercie d'avance
> la personne qui mettra tout ça dans le CVS.
Je veux bien le faire, mais je préfère attendre que tu aies eu des
relectures.
a+
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/10/22 11:08:39
Modified files:
french/events/2002: 1019-plgiessen.wml
Log message:
And version bump...
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/10/22 11:07:44
Modified files:
french/events/2002: 1019-plgiessen.wml
Log message:
Translation update
Bonsoir,
Voila ma dernière batterie de traduction du jour. Je remercie d'avance
la personne qui mettra tout ça dans le CVS.
Merci de vos relectures, Thomas.
PS: J'ai commencé par la relecture à mes débuts. C'est très formateur en
effet.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/NetBSD -- Pour
Bonjour à tous,
Voici la dernière dsa. Merci à Jean-Philippe qui m'a bien aidé dessus.
Merci de vos relectures, Thomas.
Trou de sécurité sur les éléments
dynamiques
Joe Orton a découvert un problème de sécurité sur les éléments dynamiques
dans mod_ssl, un module d'Apache qui ajoute une cryptogr
> Avez-vous lancé ispell sur le texte :-?
Non, j'utilise la fonction "relecteur" pour cela :O$
[joke]
> Si tu pouvais donner une url précise que je puisse
> faire
> wget url
Edi a mit a jour le site ;)
cordialement,
jpg
___
Do You Yah
On Tue, Oct 22, 2002 at 03:57:46PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Francois de Ryckel <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour à tous
> «
> « J'ai un peu de temps libre pour l'instant et pour les mois à venir.
> Et
> « oui, ça arrive à des gens!!
> « Vu que je ne suis pas un
Jean-Philippe Gaulier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Le manuel est entierement traduit (a moins qu'une page
« ce soit échappé pendant mon sommeil); Edi a eu un
« probleme de version sur le site, mais il corrige cela
« au plus vite. Pour les plus presse, j'ai une autre
« url, mais
Bonjour à tous,
Voici la dernière dsa mais relue par Jean-Philippe.
Merci de vos relectures, Thomas.
Fuite d'information
Thorsten Kukuck a découvert un problème dans le programme ypserv
qui fait partie des « Network Information Services » (NIS).
Une fuite de mémoire dans toutes les versions de y
J'ai malheureusement posté une mauvaise version en ligne ...
Télécharge la nouvelle version qui devrait être plus à jour
--
.''`. Debian GNU/Linux 3.0 released ! (\___/)
: :' :Use it ! ;) (='.'=)
`. `~' http://www.debianworld.org(")_(")
`-
***
Bonjour à tous,
> Il n'est hélas pas traduit (beaucoup de paragraphes
> en anglais).
> De plus, on ne peut pas l'imprimer ou le passer en
> html. (pas de
> validation par nsgmls.)
> ...
Le manuel est entierement traduit (a moins qu'une page
ce soit échappé pendant mon sommeil); Edi a eu un
probl
Francois de Ryckel <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour à tous
«
« J'ai un peu de temps libre pour l'instant et pour les mois à venir. Et
« oui, ça arrive à des gens!!
« Vu que je ne suis pas un développeur, j'aimerais cependant apporter ma
« contribution à Debian par la trad
STOJICEVIC Edi EXPSIA <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« Le manuel de sécurisation étant traduit il ne demande plus
« qu'à être relu ;)
Il n'est hélas pas traduit (beaucoup de paragraphes en anglais).
De plus, on ne peut pas l'imprimer ou le passer en html. (pas de
validation
Bonjour à tous,
Voici la dernière dsa.
Merci de vos relectures, Thomas.
Fuite d'information
Thorsten Kukuck a d-bécouvert un problème dans le programme ypserv
-A
qui fait partie des -b« Network Information Services » (NIS). -A
Une fuite de m-bémoire dans toutes les versions de ypserv antérie
Bonjour à tous,
Pour aider l'effort de traduction de Debian, c'est pas dur. Il existe
plusieurs formats. Je te conseille de commencer par choisir ce que tu
veux traduire: site web, questionnaire debconf, descriptions de
paquets... Une fois ce choix fait, tu verras que selon le type de
document
Bonjour,
Le manuel de sécurisation étant traduit il ne demande plus
qu'à être relu ;)
Le document peut-être trouvé sur www.debianworld.org/Docs_livres.php
Je suis maintenant en attente de vos remarques, modifications,
Amicalement,
ES
--
.''`. Debian GNU/Linux 3.0 released ! (\___/)
J'ais deja envoyé ce message mais je ne l'is pas vu dnc je le
renvois.pardonnez moi s'il est deja passé
salut,
Toujours avec mon portable...
J'ai laché l'affaire pour la carte video mais je me retrouve avec un
autre pbm : le son
La carte est une ALI5451 (drivers dans le 2.4.19)
avec ce drivers j'
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-8859-1";
charset="ISO-885
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/10/22 00:12:27
Modified files:
french/News/weekly/2002/40: index.wml
french/News/weekly/2002/39: index.wml
Log message:
Version bump
23 matches
Mail list logo