Bonsoir,
Voici la traduction de la DWN de la semaine dernière.
Merci par avance pour les relectures.
Fred#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-09-24" SUMMARY="Nouvelles du DPL, DPL Update, Debian Cluster, Informations de version, Site web, GNOME, Debconf, inetd, SE Linux"
# $Id: ind
On Sun, Sep 29, 2002 at 11:27:27PM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
> Je me posais la question de savoir s'il ne serait pratique d'utiliser
> un « convertisseur » wml <-> po pour la traduction des DWN ?
>
> Martin ou Denis avez-vous un avis la dessus ?
Ben, c'est à toi de dire si ça serait prat
On Sun, Sep 29, 2002 at 10:58:06PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Sep 29, 2002 at 10:35:17PM +0200, Nicolas Boullis wrote:
> > Voilà !
> >
> > Et merci beaucoup à Frédéric Bothamy et Philippe Batailler pour leurs
> > excellentes relectures.
>
> Enregistré, merci, mais attention au codage d
Bonsoir,
On Sat, Sep 28, 2002 at 09:24:24AM +0900, jean-christophe helary wrote:
> ahhh, ca fait du bien d'entendre ca parce que c'est ce que je disais
> a l'epoque ou je me collait dwn toutes les semaines. j'ai par ailleur
> l'impression que joey commence a fatiguer de faire les news tout seul
On Sun, Sep 29, 2002 at 10:35:17PM +0200, Nicolas Boullis wrote:
> Voilà !
>
> Et merci beaucoup à Frédéric Bothamy et Philippe Batailler pour leurs
> excellentes relectures.
Enregistré, merci, mais attention au codage de caractères, il y avait
du bizarre.
Les nouveaux venus qui se demandent com
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/09/29 14:53:21
Added files:
french/devel/join: nm-step2.wml
Log message:
Initial translation [Nicolas Boullis]
Voilà !
Et merci beaucoup à Frédéric Bothamy et Philippe Batailler pour leurs
excellentes relectures.
Pour la réécriture complète de la page, ce sera pour plus tard.
Et à bientôt pour le 3° volet de la saga des nm-step*.wml... (Enfin, si
ça traîne moins que pour le 2...)
A+
Nicolas
#use wml::
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« HULIN Antoine a écrit :
« > > > "bloquant la sortie de la prochaine version" ?
« > >
« > > C'est pour moi la meilleure traduction.
«
« J'aime bien aussi, mais j'ai mis « critique pour la sortie de la prochaine
« version ».
«
«
8 matches
Mail list logo