> J'ai eu du mal à comprendre qui était sarge
>
> j'ai traduit :
> Sarge, qui tir son nom du leader de l'escadron des soldats en
> plastique
Sarge, c'est un diminutif pour sergent. Et le chef des soldats en plastique
dans Toy Story est sergent.
--
Benoît Sibaud
http://oumph.free.fr
--
To UN
Bonsoir à tous,
voici la traduction de la DWN de la semaine passée, merci par avance
pour les relectures.
J'ai eu du mal à comprendre qui était sarge
j'ai traduit :
Sarge, qui tir son nom du leader de l'escadron des soldats en
plastique
la V.O nous dit :
the new testing distribution will be
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/07/29 14:05:07
Added files:
french/News/weekly/2002/28: index.wml
Log message:
initial translation
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Le Samedi 27 Juillet 2002 21:33, vous avez écrit :
> On Fri, Jul 19, 2002 at 09:42:47PM +0200, Gerard Delafond wrote:
> > Le Jeudi 18 Juillet 2002 17:34, Denis Barbier a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > comme Arthur n'arrive pas à envoyer le tar.gz, j'essaie à sa place.
> > > Voici les trois page
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> J'imagine que ça ne concerne que les liaisons dynamiques ?
>
> Oui.
A priori, les liaisons statiques sont aussi concernées, comme expliqué
par Benoit dans un précédent mail.
> Pour plus d'infos, il y a par exemple :
>
> http://developer.kde.org/do
On Monday 29 July 2002 09:44, Jérôme Marant wrote:
> On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote:
> > Salut,
> >
> > On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
> > > - comment bien tr
Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Desole encore une fois pour le traffic.
Voici ma relecture.
Il n'y a pas besoin d'espace insécable avant ou après un tiret -
imho.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- index.wml Mon Jul 29 18:02:56 2002
+++ index-re
Bonjour,
Suite à une petite discussion sur fcold avec Patrice Karatchentzeff, et
à l'occasion de la sortie de Woody, j'ai entrepris de refaire la
localisation de mon système Debian (qui, jusque-là, était faite à la
main, tant bien que mal) en suivant « naïvement » les instructions du
document
Salut,
je viens de relire et de faire le commit sur le serveur.
Je n'ai rien à signaler pour la relecture
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.net
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/07/29 07:38:24
Modified files:
french/CD/http-ftp: index.wml
Log message:
translation update by Willy Picard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
Desole pour le traffic mais le fichier envoye dans
le mail precedent est errone (il manque un slash dans une
des balises). Voici une nouvelle version de ce fichier.
Desole encore une fois pour le traffic.
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information
Bonjour.
Et une nouvelle version, une.
Merci d'avance pour les relectures.
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-
On Mon, Jul 29, 2002 at 11:53:42AM +0200, Benoît Sibaud wrote:
> > Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont
> > représentées, rangées les données et le code dans le binaire ?
> > Comment se traduit une compatibilité binaire ? Comment se traduit une
> > incompatibilité b
Je suis pas tres fier de cette trad, qui me semble un peu lourdingue, mais
j'arrive pas à faire mieux. Pouvez vous m'aider ?
Merci, Mt.
--
Il ne faut pas confondre « La société m'opprime » et « le système m'étrique ».
--- éphéméride du 19 juin
#use wml::debian::template title="Événemen
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/07/29 02:53:22
Modified files:
french/events : index.wml
Log message:
Sync to EN
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTEC
> Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont
> représentées, rangées les données et le code dans le binaire ?
> Comment se traduit une compatibilité binaire ? Comment se traduit une
> incompatibilité binaire ? Par une impossibilité d'édition de lien ?
> J'imagine que ça n
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/07/29 02:44:26
Modified files:
french/News/1997: shuttle1.wml
Log message:
Version bump/sync to EN: Added a missing slash
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
On Mon, Jul 29, 2002 at 09:52:02AM +0200, Willy Picard wrote:
> Bonjour.
>
> Est-ce que quelqu'un ayant acces a CVS en ecriture pourait "commiter"
> les deux fichiers "CD/index.wml" et "CD/http-ftp/index.wml" que j'ai
> poste sur cette liste jeudi ? Merci d'avance.
Voila c'est fait.
a+
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/07/29 01:08:21
Added files:
french/CD/http-ftp: index.wml Makefile
Log message:
Initial Translation by Willy Picard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
On Thu, Jul 25, 2002 at 11:59:35AM +0200, Willy Picard wrote:
[...]
> permet pas de reprendre le téléchargement ...
permettent
Ras pour la suite :-)
je viens de l'envoyer sur le serveur
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> Tux
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/07/29 01:01:12
Modified files:
french/CD : index.wml
Log message:
Translation update by Willy Picard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
On Thu, Jul 25, 2002 at 11:26:56AM +0200, Willy Picard wrote:
[...]
> parmi les 300 existant dans le monde, afin de télécharger les paquets
exitants
Je viens de l'envoyer sur le cvs.
Amicalement,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>
Bonjour.
Est-ce que quelqu'un ayant acces a CVS en ecriture pourait "commiter"
les deux fichiers "CD/index.wml" et "CD/http-ftp/index.wml" que j'ai
poste sur cette liste jeudi ? Merci d'avance.
A+
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technol
On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote:
> Salut,
>
> On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
> > - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire
> > « porté vers » ou « po
24 matches
Mail list logo