Bonjour,
ce message automatique recense les traductions orphelines.
Si vous avec des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
NeedToUpdate french/News/weekly/1999/18/index.wml from version 1.14 to version
1.15
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Attention, tu te mélanges dans les espaces fines. Pour rappel, on les
« impose nous-mêmes à cause des limitations du format debiandoc et on les
« places avant un signe de ponctuation forte (: ; ? !), entre les
« guillemets (« »)
Denis Barbier écrivait :
[...]
> Il me semble au contraire que le tiret n'est pas accompagné d'espaces
> insécables.
extrait de _Lexique ..._
Les tirets (ou moins) s'utilisent isolément ou par deux :
- employé seul, le tiret signale chaque terme... [cut]
- encadrant un ou plusieurs mots, *à
On Fri, Jun 21, 2002 at 12:34:16PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Salut,
>
> C'est la deuxième fois que je tombe dessus en relisant un fichier wml :
> peut-on (doit-on) utiliser — (le tiret) à la place de « - » ?
Dans les fichiers HTML générés à partir de WML, les — sont
automatiquement r
Le Thu, 20 Jun 2002 16:16:09 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Bonjour.
>
> Merci d'avance pour les relectures. Juste une
> remarque, ce fichier est assez enorme. La lecture
> prendra donc un peu de temps.
Ma relecture.
Attention, tu te mélanges dans les espaces fines. Pour rappel, on les
im
Salut,
C'est la deuxième fois que je tombe dessus en relisant un fichier wml :
peut-on (doit-on) utiliser — (le tiret) à la place de « - » ?
N-B : pour ceux qui découvriraient cela pour le sgml, en français, on le
combine avec une espace insécable pour éviter une césure malheureuse :
— .
PK
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/06/21 03:26:00
Modified files:
french/devel/debian-jr: index.wml
Log message:
Great review by Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Le Thu, 20 Jun 2002 16:36:43 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Merci d'avance a tous les relecteurs.
>
Ma relecture, juste des bricoles.
Sauf : les gens qui traduisent CD-ROM par CD-ROM (je préfère cédérom et
je te l'ai proposé) utilisent implicitement un acronyme et donc ne
doivent pas acco
Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour.
«
« Merci d'avance pour les relectures. Juste une
« remarque, ce fichier est assez enorme.
Voici ma relecture.
Le fichier original a été modifié depuis ta traduction.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
9 matches
Mail list logo