CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/05/27 15:12:30
Modified files:
french/releases/woody: releasenotes.wml
Log message:
Release Notes -> notes de publication, from release-notes.fr.sgml
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
wit
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/05/27 15:11:29
Modified files:
french/releases/woody: installmanual.wml
Log message:
Translate 'Installation Manual'
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
On Tue, May 28, 2002 at 12:29:34AM +0300, Thomas PARIS wrote:
> Le lun 27 mai à 22:24 (+0200), Denis Barbier a écrit :
> > > cf. les diff joints.
> >
> > Malheureusement le codage est tout pourri, peux-tu voir ce qui se passe et
> > renvoyer les fichiers avec un codage correct stp ?
>
> Ouh la, j
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/05/27 14:55:14
Modified files:
french/releases/woody: credits.wml errata.wml index.wml
installmanual.wml
Log message:
Translation fixes [Thomas Paris]
--
To UNSUBSCR
Le lun 27 mai à 22:24 (+0200), Denis Barbier a écrit :
> > cf. les diff joints.
>
> Malheureusement le codage est tout pourri, peux-tu voir ce qui se passe et
> renvoyer les fichiers avec un codage correct stp ?
Ouh la, j'avais pas vu qu'il avait mis utf-8 pour le codage... Du coup
je peux dire q
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Martin Quinson écrivait :
> > Quelle version as tu testé ? Ou l'as tu téléchargé ?
> >
> > Ce n'est pas normal, mais alors pas normal du tout. Et personne d'autre n'a
> > repporté quelque chose du genre. Il est important de comprendre po
On Mon, May 27, 2002 at 09:24:38PM +0300, Thomas PARIS wrote:
> 'cou les gens
>
> J'ai relu les .wml qui se trouvent dans /releases/woody (dans le CVS),
> cf. les diff joints.
Malheureusement le codage est tout pourri, peux-tu voir ce qui se passe et
renvoyer les fichiers avec un codage correct s
'cou les gens
J'ai relu les .wml qui se trouvent dans /releases/woody (dans le CVS),
cf. les diff joints.
Petites questions :
Dans index.wml je vois qu'il est fait usage à la fois du caractère
(latin1) « espace insécable » (entre « Woody arrive » et le « ! ») et du
« ». Les deux sont-ils autor
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/05/27 10:08:11
Modified files:
french/News/2002: 20020522.wml
Log message:
Translation update by Joel Fernandez
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Martin Quinson écrivait :
> Quelle version as tu testé ? Ou l'as tu téléchargé ?
>
> Ce n'est pas normal, mais alors pas normal du tout. Et personne d'autre n'a
> repporté quelque chose du genre. Il est important de comprendre pourquoi ca
> part en sucette pour toi...
À la louche, cela pue
Quelle version as tu testé ? Ou l'as tu téléchargé ?
Ce n'est pas normal, mais alors pas normal du tout. Et personne d'autre n'a
repporté quelque chose du genre. Il est important de comprendre pourquoi ca
part en sucette pour toi...
Merci, Mt.
On Mon, May 27, 2002 at 02:50:11PM +0200, Jean-Phil
On Mon, May 27, 2002 at 01:04:52PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Selon Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > On Mon, May 27, 2002 at 07:26:38AM +0200, Pierre Machard wrote:
> > > Bonjour à tous,
> > >
> > > En relisant quelques pages web déjà traduites sur le site d.o, je me
> > > suis apperç
Bonjour,
Je teste actuellement l'installation de la Woody à l'aide des CD.
L'installation est proposée en français (cool !) mais d'autres
symboles ascii bizarres apparaissent au lieu des caractères accentués
(moins cool !).
Voyez-vous une explication à ce phénomène ?
Merci de vos réponses.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/05/27 04:52:53
Modified files:
french/News/2002: 20020501.wml 20020522.wml
Log message:
Date update
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con
[...]
>
> J'ai postulé (j'ai fini par me décider ;-) ) il y a quelques semaines,
> *sans* paquet a priori et sans demander la maintenance d'un paquet.
> Donc, c'est possible.
Idem pour moi, juste au dessus de PK dans la liste...mais c'est bien long en
tout cas...
a+++
--
To UNSUBSCRIBE, ema
Le Mon, 27 May 2002 12:17:01 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
> > En ce qui concerne l'écriture dans le cvs, seuls les
> > développeurs sont
> > admis à écrire dedans ? Les traducteurs sont oubliés ?
>
> Pour le moment, les traducteurs n'ont pas de statut officiel.
> Certains sont développeur
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/05/27 04:27:06
Modified files:
french/ports/ia64: news.wml index.wml
Log message:
Translation update by Thomas Marteau and typo
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Selon Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Mon, May 27, 2002 at 07:26:38AM +0200, Pierre Machard wrote:
> > Bonjour à tous,
> >
> > En relisant quelques pages web déjà traduites sur le site d.o, je me
> > suis apperçu que le format de date variait suivant les pages.
> [...]
>
> De quelle date
On Mon, May 27, 2002 at 11:12:24AM +0200, STOJICEVIC Edi EXPSIA wrote:
[...]
> Mais avant toute chose, j'avais posté sur la liste pour faire part de mon
> intention concernant la reprise de cette traduction...
> Or je n'ai pas vu de mail passer de la part d'Arnaud Assad ??
> Comment cela se fait-il
> En ce qui concerne l'écriture dans le cvs, seuls les
> développeurs sont
> admis à écrire dedans ? Les traducteurs sont oubliés ?
Pour le moment, les traducteurs n'ont pas de statut officiel.
Certains sont développeurs d'autres pas. Théoriquement, il n'est
pas nécessaire de faire de la mise en
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/05/27 02:32:51
Modified files:
french/News/2002: 20020110.wml
Log message:
translation fix by Thomas Marteau
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
Re à tous,
J'ai relu ma nouvelle et voici les modifications que je propose si vous
êtes d'accord, committez.
Thomas.
--- 20020110.wmlSun May 26 20:40:05 2002
+++ 20020110.wml.newMon May 27 11:20:21 2002
@@ -1,4 +1,4 @@
-Debian GNU/Linux 2.2r5 sorti
+Debian GNU/Linux 2.2r5 sortie
20
> J'ai commencé la traduction du securing debian howto...
>
> Mais voila j'ai des ptites questions concernant la mise
> en ligne :
>
> Où doit-on uploader la version "en développement" ? Qui peut le
> faire ? etc ...
>>Hmmm, mauvaise limonade, je suis allé jeter un autre oeil sur le CVS
>>
htt
Bonjour à tous,
2002-04-03, la date est traduite par 3 Avril 2002.
Ça devrait pas être 3 avril 2002, d'ailleurs ?
Thomas.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, May 27, 2002 at 10:10:27AM +0200, STOJICEVIC Edi EXPSIA wrote:
> Salut,
>
> J'ai commencé la traduction du securing debian howto...
>
> Mais voila j'ai des ptites questions concernant la mise
> en ligne :
>
> Où doit-on uploader la version "en développement" ? Qui peut le
> faire ? etc
Salut,
J'ai commencé la traduction du securing debian howto...
Mais voila j'ai des ptites questions concernant la mise
en ligne :
Où doit-on uploader la version "en développement" ? Qui peut le
faire ? etc ...
Si quelqu'un peut m'éclairer un peu sur le sujet ...
--
Unix is user-friendly.
It
On Mon, May 27, 2002 at 07:26:38AM +0200, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
>
> En relisant quelques pages web déjà traduites sur le site d.o, je me
> suis apperçu que le format de date variait suivant les pages.
[...]
De quelle date parles-tu ?
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Bonjour à tous,
En relisant quelques pages web déjà traduites sur le site d.o, je me
suis apperçu que le format de date variait suivant les pages.
Ainsi si l'on conserve la structure anglaise à savoir :
2002-04-03, la date est traduite par 3 Avril 2002.
En revanche si l'on traduit en :
03-04-2
28 matches
Mail list logo