cvs commit to boot-floppies/documentation/fr by barbier

2002-04-21 Par sujet Debian Boot CVS Master
Repository: boot-floppies/documentation/fr who:barbier time: Sun Apr 21 13:31:03 PDT 2002 Log Message: Sync with EN 1.33 [Philippe Batailler] Files: changed:welcome.sgml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA

Re: possible mistake in the french translation of the DWN

2002-04-21 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, Tiens, j'aurais dû me fier à la version anglaise pour cette relecture :-( Dans la version anglaise il est écrit "Mark Janssen pointed out that ext3 will keep the disk busy writing the journal, so shutting down the harddisk won't work anymore."et dans la traduction française :"Mark Jansse

Re: [relu] tech-info.fr.sgml

2002-04-21 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Apr 21, 2002 at 11:39:45AM +0200, Philippe Batailler wrote: [...] > > disque virtuel (RAM disk support) > (CONFIG_BLK_DEV_RAM)  > disque virtuel de démarrage (initrd) > (CONFIG_BLK_DEV_INITRD)  [...] Je suppose que tu as oublié un ; en fin des lignes, non ? Denis --

Re: possible mistake in the french translation of the DWN

2002-04-21 Par sujet Pierre Machard
Salut, On Sun, Apr 21, 2002 at 07:11:06PM +0200, Denis Barbier wrote: > Bonjour, > > on m'a communiqué le message ci-dessous. est-ce que quelqu'un peut > répondre en laissant Sébastien Morbieu en copie ? oui oui :) > Merci. > > Dans la version anglaise il est écrit "Mark Janssen pointed ou

possible mistake in the french translation of the DWN

2002-04-21 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, on m'a communiqué le message ci-dessous. est-ce que quelqu'un peut répondre en laissant Sébastien Morbieu en copie ? Merci. Denis Bonjour, Je vous écris pour vous signaler ce que je pense être une erreur de traduction dans la DWN du 17 avril 2002. Dans la version anglais

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-21 Par sujet Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « > > Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord « > > sur une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait « > > savoir comment sont mis en relief les mots anglais et leu