ddts report from Fri Nov 16 23:55:01 EST 2001

2001-11-16 Par sujet Michael Bramer
[EMAIL PROTECTED] groff Description: GNU troff text-formatting system This package contains optional components of the GNU troff text-formatting system. The core package, groff-base, contains the traditional tools like troff, nroff, tbl, eqn, and pic. This package contains additional devices an

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/ports beowulf/index.wml ia64/ind ...

2001-11-16 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/11/16 16:04:57 Modified files: french/ports/beowulf: index.wml french/ports/ia64: index.wml french/ports/s390: index.wml Log message: Translation fixes [Thomas Marteau]

Translations for the Debian web site unmaintained

2001-11-16 Par sujet Script watching translation state
Hello, This is an automatically generated mail sent to you because you are the official translator of some pages in French of the Debian web site. I sent you what I think you want. (i.e. what is in my DB). That is to say: summary: weekly logs: never diff: never tdiff: never file: n

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gaetan Ryckeboer ([EMAIL PROTECTED]): > > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? > Multitâche. Le sens,de la phrase, c'est que XFS est capable de gérer > plusieurs lectures/écritures en parallèle sur plusieurs processeurs si > il y a. Hum. Sans être moi-même très pointu sur

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jerome Abela ([EMAIL PROTECTED]): > - "aggrégation de blocs": ca prend le problème à l'envers (ce ne sont > pas les blocs qui sont aggrégés en extents, mais les extents qui sont > découpés en blocs). OK. Je prends cela en mettant une NdT expliquant la quasi intraduisabilité de "extent bas

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet philippe . trbich
On Fri, 16 Nov 2001 16:08:31 +0100 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Mes problèmes : > > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? > 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? multi thread peut être traduit en thread (il n'existe pas de traduction fraç

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote: > 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un fichier en un seule fois. Ca permet: - d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier a écrit : > XFS is a high performance journaling filesystem which originated > on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can > support large files and large filesystems, extended attributes, > variable block sizes, is

RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet HULIN Antoine
> 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement) sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ». > 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? Ça me fait penser aux extent que l'on tr

[help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Christian Perrier
XFS is a high performance journaling filesystem which originated on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can support large files and large filesystems, extended attributes, variable block sizes, is extent based, and makes extensive use of Btrees (directories, extents, free

ddts : hot-news-fr

2001-11-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Grisu a mis ce message, mais il risque de perturber un peu. N'en tenez pas compte, faites comme d'habitudes, les testeurs (qui se reconnaîtront) suivent mes instructions pour le moment. N'essayez pas d'utiliser le système de relecture du ddts, je vous préviendrai quand il sera prêt. Me

ddts-script v. 0.1.3

2001-11-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Et hop encore quelques bogues (merci à Antoine Hulin pour le premier, le suivant en découle). changelog : version 0.1.3 - bugs fix: - change: use an instruction block for `map' in `parse_translation' thanks to Antoine Hulin to have made me discover this bug - change: remo

[ddr] ports/beowulf

2001-11-16 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, Et une de plus. Thomas.#use wml::debian::template title="Le Projet Beowulf" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/beowulf/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Thomas Marteau" Debian-Beowulf Status mpich et lam ont été portés et un

[ddr] ports/ia64

2001-11-16 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, Et une de +. Thomas.#use wml::debian::template title="Portage sur IA-64" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/ia64/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Thomas Marteau" Debian pour IA-64 État d'avancement IA-64 sera une architectu

[ddr] ports/s390

2001-11-16 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, Une nouvelle tentative de perfection qui va échouer avec un diff de Nicolas :-) Merci de sa relecture passée et future. Thomas.#use wml::debian::template title="Portage sur S/390" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/s390/menu.inc" #use wml::debian::translation-check tran

help ! please help !

2001-11-16 Par sujet philippe . trbich
salut TLM, Je réitère ma demande d'aide pour un paquet : je n'arrive pas à traduire les mots en multiples parenthèses : # Package(s): enlightenment-theme-ganymede Description: cK's Ganymede theme for E This is cK's Ganymede theme. It contains pretty much everything that E can currently do, inc