Re: FW: GPL translation

2001-06-27 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > > > does GPL stands for: > > > -(General Public) License > > > or for: > > > -General (Public License) > > > > > > I am not sure, but the latter seems like a somewhat better parsing. Je me rappelle d'avoir écrit à Stallman il y a deux ans, enfin presque, en lui sugg

CVS log

2001-06-27 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/06/27 17:49:05 Modified files: english/international/l10n/data: unstable Log message: New DB (automatic commit)

Etat des ITT sur la liste

2001-06-27 Par sujet Martin Quinson
Voici l'etat des lieux des ITT (Intend To Translate -- déclaration d'intention de traduire) déclarées sur debian-l10n-french@lists.debian.org Si vous voulez changer quoi que ce soit sur la liste, faite moi un mail privé. Si vous voulez ajouter votre propre ITT, faites un mail publique à la liste

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-27 Par sujet Martin WHEELER
On Wed, 27 Jun 2001, Christian Couder wrote: > Je suis assez d'accord sur le fait que c'est flou et imprcis Et vous imaginez que c'est net et precis en anglais? RMS, c'est le gus qui nous a legue `free software', quand tout un chacun aurait ecrit : `restriction-free software'. La precision, ce n

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-27 Par sujet Christian Couder
Salut, philippe batailler a écrit : > > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la > « même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans > « l'intérêt de tout le monde ». > > Oui, et on

Re: FW: GPL translation

2001-06-27 Par sujet Christian Couder
Pradene Karl a écrit : > > > -Original Message- > > From: Richard Stallman [mailto:[EMAIL PROTECTED] > > Sent: Monday, June 25, 2001 12:17 AM > > To: [EMAIL PROTECTED] > > Subject: Re: GPL translation > > > > > > hello, > > does GPL stands for: > > -(General Public) License >

Re: Mises à jour diverses

2001-06-27 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jun 26, 2001 at 11:31:16PM +0200, Christian Couder wrote: [...] > > Après mûre réflexion, il me semble logique d'utiliser une des 2 > > options suivantes : > > - traduire la version originale, en ajoutant original= sur la ligne > > avec wml::debian::translation-check, et en indiquant

FW: GPL translation

2001-06-27 Par sujet Pradene Karl
> -Original Message- > From: Richard Stallman [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Sent: Monday, June 25, 2001 12:17 AM > To: [EMAIL PROTECTED] > Subject: Re: GPL translation > > > hello, > does GPL stands for: > -(General Public) License > or for: > -General (Public License