On Wed, Aug 16, 2006 at 11:26:46PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> I thought of all sorts of schemes but I get stuck on a few small points:
>
> 1. What is the goal of these checks?
To have better quality translations. What's the phrase... "given enough
eyeballs, all bugs are shallow". Typo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Martijn van Oosterhout wrote:
> On 8/16/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> The funny thing is that people can subvert those kinds of checks if they
>> simply have access to two different systems and they can simply
>> "rev
On 8/16/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
The funny thing is that people can subvert those kinds of checks if they
simply have access to two different systems and they can simply "review" and
"approve" (in one) things they "owned" (in the other one).
As opposed to t
On 8/16/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
You might want to take a look at 'wdiff' it's more useful to find changes
in (small) paragraphs than 'diff' which will only tell you the line that
changed.
Actually, I used that perl module to do something even nicer than
dif
On Tue, Aug 15, 2006 at 07:36:44PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> >Moreover, I have a question: how do you check for the identity of people
> >that translate and review? I mean, how may you check that a reviewer for
> >package XX isn't the translator of the same package XX?
>
> It makes a
On Tue, Aug 15, 2006 at 06:30:36PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 8/15/06, Kurt De Bree <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >Well, I want to help with review for the nl-language. Just reviewed
> >the libdb4.2 package.
> >
> >The text has changed, but how are the changes reflected on the website
On 8/16/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I haven't had a look at all to Martijn work and haven't deeply read
all these threads but doesn't all this make duplicate work with the
plan of managing packages descriptions translations with Pootle, in
the future, as a test case of the in
Quoting Martijn van Oosterhout ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> I've upgraded my DDTSS scripts to be a bit more friendly and logical.
> It now supports multiple languages and has fewer corner cases.
I haven't had a look at all to Martijn work and haven't deeply read
all these threads but doesn't a
On 8/15/06, Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi Martijn,
I would like to test your DDTSS for the italian language. Would you
please activate 'it'?
Ok, I've setup it up to keep add new descriptions as what's there
currently gets translated.
Moreover, I have a question: how do you chec
Hi Martijn,
I would like to test your DDTSS for the italian language. Would you
please activate 'it'?
Moreover, I have a question: how do you check for the identity of people
that translate and review? I mean, how may you check that a reviewer for
package XX isn't the translator of the same packag
On 8/15/06, Kurt De Bree <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Well, I want to help with review for the nl-language. Just reviewed
the libdb4.2 package.
The text has changed, but how are the changes reflected on the website?
Well, after you review a package and change the text, you are marked
as the owne
On 8/15/06, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Yep, it's really simple to reproduce: Select for example
aptitude from "pending review". It shows an empty line in the proofread mode as
separator. Now change something and select "Accept with changes". Voilá now
you have only one paragraph inste
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Martijn van Oosterhout wrote:
>
> In any case, a few people have already submitted descriptions. I've
> setup language "de" in auto-feeder mode, so it automatically gets new
> descriptions as long as people keep translating. However, for maximum
> ef
On Tue, Aug 15, 2006 at 04:48:18PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 8/15/06, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >is used to separate packages. May I suggest that the web frontend considers
> >a empty line as a paragrph separator?
>
> It does already, or at least should. If you have
On 8/15/06, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
IIRC the
.
line comes from the Packages file format where a empty line (not "^Package:"?)
is used to separate packages. May I suggest that the web frontend considers
a empty line as a paragrph separator?
It does already, or at least should. If
Hi all,
On Mon, Aug 14, 2006 at 11:49:04AM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> I've upgraded my DDTSS scripts to be a bit more friendly and logical.
> It now supports multiple languages and has fewer corner cases.
I suggested the web interface to other people and now we have already a few
Germ
On 8/14/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I've only enabled that for nl because that's what I use but I don't
> want to step on the toes of any other translators using the system. If
> you want me to enable it for a partiular language, let me know.
Could you please
On Mon, Aug 14, 2006 at 11:49:04AM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> I've set it up so that anyone can go in and do translations. All you
> need to do is select your language, enter the package you wish to
> translate and translate it. In that sense it's a companion to the
> script posted ye
On 8/14/06, Martijn van Oosterhout <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi,
I've upgraded my DDTSS scripts to be a bit more friendly and logical.
It now supports multiple languages and has fewer corner cases.
I've fixed the silly bug that caused untranslated descriptions to not
display properly, so peop
Hi,
I've upgraded my DDTSS scripts to be a bit more friendly and logical.
It now supports multiple languages and has fewer corner cases.
I've set it up so that anyone can go in and do translations. All you
need to do is select your language, enter the package you wish to
translate and translate
20 matches
Mail list logo