Re: Sensibility and caveats of Debconf translations of licenses

2008-04-04 Thread Nicolas Spalinger
Christian Perrier wrote: Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]): Hello, I just finished translating the debconf prompts for ttf-mathematica4.1. The text appears to be the "license" (the debconf template also uses the word contract) from the upstream author(s) which the user has to acknowle

Re: Sensibility and caveats of Debconf translations of licenses

2008-04-04 Thread Jens Seidel
On Thu, Apr 03, 2008 at 10:13:25PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > I have two questions: > a) Are there any precedents about translating licenseing texts >(especially for non-DFSG-licenses?). In this case the license is >rather straight forward, but generally speaking a user might not >

Re: Sensibility and caveats of Debconf translations of licenses

2008-04-04 Thread Christian Perrier
Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]): > Hello, > I just finished translating the debconf prompts for > ttf-mathematica4.1. The text appears to be the "license" (the debconf > template also uses the word contract) from the upstream author(s) > which the user has to acknowledge prior to usage

Sensibility and caveats of Debconf translations of licenses

2008-04-03 Thread Helge Kreutzmann
Hello, I just finished translating the debconf prompts for ttf-mathematica4.1. The text appears to be the "license" (the debconf template also uses the word contract) from the upstream author(s) which the user has to acknowledge prior to usage (i.e. download in this case). I have two questions: a