Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-19 Thread Praveen A
2009/2/18 Matt Kraai : >> > Intel IA-32 (i386) => Intel x86 (i386) >> >> Also >> IA-64 (ia64) => Intel Itanium IA-64 (ia64) > > The ports page at > > http://www.debian.org/ports/ > > includes both 'Intel x86 / IA-32 ("i386")' and 'IA-64 ("ia64")', so at > least there's precedent for the release no

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-18 Thread Matt Kraai
On Wed, Feb 18, 2009 at 05:30:53PM -0800, Praveen A wrote: > 2009/2/18 Praveen A : > > There is a mistake in the architecture list > > "Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), > > Intel IA-32 (i386), IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, > > mipsel), ARM (arm, ar

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-18 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi Eddy! Eddy Petrișor schrieb: >>> I've attached the announcement translated in Romanian >>> that Eddy tried to send. >> Many thanks! Works; I also took the liberty to fix some .. >> instead of ... > I know now is late, but which were those changes. I know I > *intentionally* placed some -s în

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-18 Thread Eddy Petrișor
Alexander Reichle-Schmehl a scris: > Hi! > > Igor Stirbu schrieb: > >> I've attached the announcement translated in Romanian >> that Eddy tried to send. > > Many thanks! Works; I also took the liberty to fix some .. > instead of ... I know now is late, but which were those changes. I know I *i

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-18 Thread Praveen A
2009/2/18 Praveen A : > 2009/2/11 Alexander Reichle-Schmehl : >> lenny. There are no changes in the content planed any more, only >> corrections for spelling, grammar and maybe style, > > There is a mistake in the architecture list > "Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (power

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-18 Thread Praveen A
2009/2/11 Alexander Reichle-Schmehl : > lenny. There are no changes in the content planed any more, only > corrections for spelling, grammar and maybe style, There is a mistake in the architecture list "Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-15 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Igor Stirbu schrieb: > I've attached the announcement translated in Romanian > that Eddy tried to send. Many thanks! Works; I also took the liberty to fix some .. instead of ... Best regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-15 Thread Igor Stirbu
Hello, 2009/2/15 Alexander Reichle-Schmehl : > Sowhow the mail got broken; I can't extract your wml-file cleanly from > it. Could you please either resend or (if the announcement has been > sent out already in which case I'll add the old version) commit your > update yourself? I've attached the

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Eddy Petrișor schrieb: > Last update to sync with SVN r143. Sorry, saw your mail just now. Sowhow the mail got broken; I can't extract your wml-file cleanly from it. Could you please either resend or (if the announcement has been sent out already in which case I'll add the old version) com

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Yuri Kozlov schrieb: > Updated (based on rev151) Russian translation is attached. Thanks; got it! signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Yuri Kozlov
Updated (based on rev151) Russian translation is attached. -- Regards, Yuri Kozlov ÷ÙÐÕÝÅÎ Debian GNU/Linux 5.0 14.02.2009 #use wml::debian::news ðÏÓÌÅ 22 ÍÅÓÑÃÅ× ÐÒÏÄÏÌÖÉÔÅÌØÎÏÊ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ, ÐÒÏÅËÔ Debian ÒÁÄ ÓÏÏÂÝÉÔØ ÏÂ ÏÆÉÃÉÁÌØÎÏÍ ×ÙÐÕÓËÅ Debian GNU/Linux ×ÅÒÓÉÉ 5.0, (ËÏÄÏ×ÏÅ ÉÍÑ Lenny). De

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Eddy Petrișor
Eddy Petrișor a scris: > Alexander Reichle-Schmehl a scris: >> Hi! >> >> Igor Stirbu schrieb: >> >>> Please find attached the Romanian translation for the >>> announcement, hope it's not too late. >> No, you made it. Many thanks! > > I hope this reviewed and updated version is also in time, too.

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Got it. Many thanks! Deng Xiyue schrieb: > The Chinese translation of release announcement has been updated to rev > 136, based on the original translation done by cathayan who is CCed. > The encoding is now UTF-8. Also CCing simplified Chinese communities > for further checking. Hope it can ar

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Yuri Kozlov
On Sat, 14 Feb 2009 17:05:46 +0100 Alexander Reichle-Schmehl wrote: Updated (based on rev136) Russian translation is attached. -- Regards, Yuri Kozlov ÷ÙÐÕÝÅÎ Debian GNU/Linux 5.0 14.02.2009 #use wml::debian::news ðÏÓÌÅ 22 ÍÅÓÑÃÅ× ÐÒÏÄÏÌÖÉÔÅÌØÎÏÊ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ, ÐÒÏÅËÔ Debian ÒÁÄ ÓÏÏÂÝÉÔØ ÏÂ ÏÆÉ

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Deng Xiyue
The Chinese translation of release announcement has been updated to rev 136, based on the original translation done by cathayan who is CCed. The encoding is now UTF-8. Also CCing simplified Chinese communities for further checking. Hope it can arrive before deadline. Thanks. Debian GNU/Linux 5.

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Eddy Petrișor
Alexander Reichle-Schmehl a scris: > Hi! > > Igor Stirbu schrieb: > >> Please find attached the Romanian translation for the >> announcement, hope it's not too late. > > No, you made it. Many thanks! I hope this reviewed and updated version is also in time, too. Thanks The file is UTF-8 encod

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Noritada Kobayashi
Hi, 2009/2/15 Alexander Reichle-Schmehl : > Hi! > > Noritada Kobayashi schrieb: > >>> Attached are the relevant changes from the last version I mailed to this >>> list. As promised there are only slight changes. >> Here is attached a Japanese version, which is based on the original >> wml plus di

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Noritada Kobayashi schrieb: >> Attached are the relevant changes from the last version I mailed to this >> list. As promised there are only slight changes. > Here is attached a Japanese version, which is based on the original > wml plus diff. Many thanks! Best regards, Alexander sign

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Vincenzo Campanella schrieb: > Enclosed please find the Italian translation of the release > announcement, updated with the changes published this morning. Thanks, updated. Best regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Américo Monteiro schrieb: > here is the portuguese (from Portugal) translation Many thanks! Best regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Igor Stirbu schrieb: > Please find attached the Romanian translation for the > announcement, hope it's not too late. No, you made it. Many thanks! Best regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Helge Kreutzmann schrieb: > Well, looking at rev. 113 as of now, I see: > -Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed lenny) after 22 months of > +Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed Lenny) after 22 months of > > so changed to capital "L" but later > > -by Asus. Debian GNU/Linux 5.0 Lenny

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Igor Stirbu
Hello, Please find attached the Romanian translation for the announcement, hope it's not too late. Thanks, Igor Stirbu Debian GNU/Linux 5.0 este lansat 14 februarie 2009 #use wml::debian::news Proiectul Debian este bucuros să anunțe lansarea oficială a versiunii Debian GNU/Linux 5.0 (cu numele

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Noritada Kobayashi
Hi, 2009/2/14 Alexander Reichle-Schmehl : > Attached are the relevant changes from the last version I mailed to this > list. As promised there are only slight changes. Here is attached a Japanese version, which is based on the original wml plus diff. TIA, -nori Debian GNU/Linux 5.0 ¤¬¥ê¥ê¡¼¥¹

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Helge Kreutzmann
Hello Alexander, the following fix (besides the Lenny <-> lenny issue): in rev. 113: -The availability and updates of OpenJDK, GNU Java compiler, GNU Java bytecode interpreter, Classpath and other free version of Sun's Java technology, +The availability and updates of OpenJDK, GNU Java compiler,

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Helge Kreutzmann
Hello Alexander, On Fri, Feb 13, 2009 at 10:43:46PM +0100, Alexander Reichle-Schmehl wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > > Well, more for me as well, I guess: > > > > *) You sometimes capitalize "Lenny", sometimes not. > Thanks, fixed both. Well, looking at rev. 113 as of now, I see: -Debian

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-14 Thread Helge Kreutzmann
Hello Alexander, On Sat, Feb 14, 2009 at 01:23:47AM +0100, Alexander Reichle-Schmehl wrote: > Attached are the relevant changes from the last version I mailed to this > list. As promised there are only slight changes. > PS: You may also track the changes to the English version by invoking > svn

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Vincenzo Campanella
Il giorno sab, 14/02/2009 alle 01.23 +0100, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto: [cut] Hi everyone Enclosed please find the Italian translation of the release announcement, updated with the changes published this morning. Best regards vince Rilasciata Debian GNU/Linux 5.0 2009-02-14 #use wml::

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Clytie Siddall
On 14/02/2009, at 4:33 PM, Clytie Siddall wrote: HI everyone :) There's not a lot to do when converting the .wml file into text for the mailing lists, except tracking down the URLs used. To save everyone else a bit of Google time: [1] http://www.debian.org/CD/ [2] http://www.debian.org/CD

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Clytie Siddall
HI everyone :) There's not a lot to do when converting the .wml file into text for the mailing lists, except tracking down the URLs used. There may be an obvious way to do that, but if so, I'm missing it. ;) So, for next time, if possible, please append the full URLs so we can add them to

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Américo Monteiro
Em Quarta, 11 de Fevereiro de 2009, Alexander Reichle-Schmehl escreveu: > [ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much > translations as possible, therefore some BCCs ] > > Hi! > > Attached you'll find the final draft for the release announcement for > lenny. There are no changes

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Alexander Reichle-Schmehl schrieb: > Attached you'll find the final draft for the release announcement for > lenny. There are no changes in the content planed any more, only > corrections for spelling, grammar and maybe style, so that's the perfect > moment to start translating the announceme

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Américo Monteiro
Em Sexta, 13 de Fevereiro de 2009, Alexander Reichle-Schmehl escreveu: > Hi! > > Américo Monteiro schrieb: > >>> +S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64). > >>> Is the "+S/390" intentional? > >> > >> No, thanks for noticing. > > > > So, what's the correct string? > > The line should read: >

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Américo Monteiro schrieb: >>> +S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64). >>> Is the "+S/390" intentional? >> No, thanks for noticing. > So, what's the correct string? The line should read: S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64). I think I'm more or less through the reviews

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Américo Monteiro
Em Sexta, 13 de Fevereiro de 2009, Alexander Reichle-Schmehl escreveu: Hi! > Hi! > > Helge Kreutzmann schrieb: > > I just retrived rev. 95 an noticed the following: > > (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM > > +S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64). > > >

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Helge Kreutzmann schrieb: > Well, more for me as well, I guess: > > *) You sometimes capitalize "Lenny", sometimes not. > > *) > -applications in Debian's "main" repository. > +applications in Debian's main repository. Thanks, fixed both. Best regards, Alexander signature.asc Description

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Helge Kreutzmann schrieb: > I just retrived rev. 95 an noticed the following: > (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM > +S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64). > > Is the "+S/390" intentional? No, thanks for noticing. Best regards, Alexander

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Helge Kreutzmann
Hello Alexander, On Fri, Feb 13, 2009 at 05:13:47PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > I just retrived rev. 95 an noticed the following: > (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM > +S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64). > > Is the "+S/390" intentional? Well,

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-13 Thread Helge Kreutzmann
Hello Alexander, On Thu, Feb 12, 2009 at 12:59:23AM +0100, Alexander Reichle-Schmehl wrote: > The most recent version of the announcement is available at [2]; but as > said, there are no major changes planed. Should be interested in > changes you can use the web frontend at [3] (you got revision

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-12 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Tolimar, Please consider the attached file to update the Spanish translation provided previously by Roger Orellana. The translation is still being proofread in the spanish mailing list but this version improves the previous one and fixes some important typos (including places where 4.0 instead of

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-12 Thread Vincenzo Campanella
Hi Enclosed please find the Italian translation of the release announcement for Debian 5, already proof-read and ready to be sent. Please let me know whether everything is OK. Best regards vince Rilasciata Debian GNU/Linux 5.0 2009-02-14 #use wml::debian::news Il Progetto Debian è lieto di ann

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-12 Thread Kaare Olsen
On Thu, 12 Feb 2009 00:59:23 +0100 Alexander Reichle-Schmehl wrote: > Attached you'll find the final draft for the release announcement for > lenny. There are no changes in the content planed any more, only > corrections for spelling, grammar and maybe style, so that's the > perfect moment to sta

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-12 Thread Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Martin Ågren schrieb: >> Attached you'll find the final draft for the release announcement for >> lenny. > Sorry, I should have waited until I got to end before posting my > comments, but I thought I'd only find at most one typo. ;-) > > Anyway, I'd suggest that line 59 should have "improvem

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-12 Thread Javier Fernandez-Sanguino
El día 12 de febrero de 2009 4:21, Roger Orellana escribió: > Hello Alexander. > > I has been translate the Lenny Announcement to spanish > and I was send you attached. I would like to thank Roger for being so speedy with the translation but please notice that this translation is a draft and i

spelling of "Braille" (was: Re: Call for translations: Release announcement)

2009-02-12 Thread Christian Perrier
> Attached you'll find the final draft for the release announcement for I notified Alex of an IMHO needed correction: > restored, firmware required by some devices can be loaded by using > removable media and installations via braille display are supported "braille" should be spelled as "Brail

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Thread Martin Ågren
> Attached you'll find the final draft for the release announcement for > lenny. Sorry, I should have waited until I got to end before posting my comments, but I thought I'd only find at most one typo. ;-) Anyway, I'd suggest that line 59 should have "improvement" changed to "improvements" and th

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Thread Vincenzo Campanella
Hi everyone! [cut] Please be informed that I translated the announcement to Italian. In the morning I will post it to the Debian Italian Translation Group for proof-read, I will send it to you as soon as possible. For any question or information concerning the translation to Italian please ge

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Thread Martin Ågren
2009/2/12 Alexander Reichle-Schmehl : > Attached you'll find the final draft for the release announcement for > lenny. I suspect "build" should be "built" on line 41: > [...] more than 23,000 other ready to use > software packages (build from over 12,000 source packages) Martin -- To UNSUBSCRI

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Thread Roger Orellana
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Alexander Reichle-Schmehl wrote: > [ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much > translations as possible, therefore some BCCs ] > > Hi! > > Attached you'll find the final draft for the release announcement for > lenny. There are no changes in th