Christian PERRIER writes:
> Quoting Martin Eberhard Schauer (martin.e.scha...@gmx.de):
> > sorry, wrong list one more time :-(
>
>
> No problem. Seeing how you guys are trying to translate "repository"
> is interesting (at least from the part I could decipher in the
> mail)..:-)...
>
>
Quoting Martin Eberhard Schauer (martin.e.scha...@gmx.de):
> sorry, wrong list one more time :-(
No problem. Seeing how you guys are trying to translate "repository"
is interesting (at least from the part I could decipher in the
mail)..:-)...
For your information, we translate it to "dépôt" in
sorry, wrong list one more time :-(
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e52d3b1.6060...@gmx.de
Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in
einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt.
Das ist aber bei vielen Dokumentationen der Fall. Fachbegriffe
werden einfach stehen gelassen und gerade bei den Wörtern, die man
nicht aus dem Englischunterricht in der Schule kennt, bleibt dan
4 matches
Mail list logo