Frank Lichtenheld:
langs.pot - this is mostly identical with langs.pot from the webwml
website repository. If a translation for that is already
available, you can just tell me to use it.
I just ran msgmerge with the lang PO file from webwml and the langs.pot from
packag
Eddy Petrisor:
> I was wondering if Bookmal and Nynorsk are just some
> dialects/languages or are they comming from names of some guys who
> introduced/promoted/whatever the system/dialect/language?
"Bokmål" is Norwegian for "book language" and "nynorsk" means "new
Norwegian". Whether these are l
Scott James Remnant:
> > multiple spaces:
> > dpkg, string 432 (main/main.c:154)
> > "... in this run ! Only co..."
> > dpkg, string 313 (main/enquiry.c:96)
> > "...nstallation. The ins..."
> >
> I'm not sure what your point is here? Two spaces after a full-stop is
> correct, one wou
Frank Küster:
> And except in swedish and perhaps other scandinavian languages. If I
> remember right, they "decided" to drop the equivalent of "Sie"/"vous"
> some decades ago.
Something like that, yes. I, and I know more like me, actually get
offended if you call me the equivalent of "Sie". If y
Tobias Toedter:
> I don't know any Norwegian at all, so just out of curiosity: what is
> the difference between the two languages?
It's quite complicated, and the answer will probably be different
depending on who you ask that question. The Norwegian Language Council
has a brief summary in Englis
Tomohiro KUBOTA:
> BTW, why do KDE and Opera need locale configuration? I imagine
> a common configuration -- LANG variable -- should be enough.
Opera uses the locale configuration to set up things like date formats
and such, but does not automatically select a translation based on it,
the user
Denis Barbier:
> Right, but there is another problem: when a translated text is
> retrieved (either via the debconf protocol or by gettext()),
> you do not know the language of this translated text.
You normally do not need to know the language to wrap text, have a look
at the Unicode line-breaki
Tomohiro KUBOTA:
> Imagine an ISO-2022-JP string has a JIS X 0208 part and following
> ASCII part. When the JIS X 0208 part ends with 0x22, it matches "\e
> and thus the regexp will fail.
Yes, I am aware of that, but since regular expressions are not powerful
enough to parse all possible combinat
Tomohiro KUBOTA:
> I found many items read only "Debian".
I've put in a fix for this now.
--
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/
Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Tomohiro KUBOTA:
> $title =~ s/^#use .* title="(.+?)(" .*$|"$|\e.*$)/$1/;
>
> I think it should be modified as:
>
> $title =~ s/^#use .* title="(.+?)("\s.*$|"$)/$1/;
That does not work (that was my first attempt), because there are some
Japanese pages that have
title="DBCS"
and those wer
Tomohiro KUBOTA:
> Could someone CVS committer please implement this to
> webwml/english/sitemap.wml ?
I have committed a fix now. It seems to work on my local machine (I
can't read Japanese, but I can see that there is no mis-encoding left).
--
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/
Stat
David Starner:
> Doesn't ISO-2022-JP have a form that invokes JIS X 0208 into the upper half?
You have EUC-JP, which encodes the JIS X 0208 at 0xA1-0xFE (it is the same
encoding as ISO-2022-JP, but with the high bit set, and no escape
sequences).
> Could SJIS be used instead?
Shift-JIS is a hor
12 matches
Mail list logo