Hi Clytie,
Today at 9:14, Clytie Siddall wrote:
> msgctxt is a formal context field, e.g.
>
> msgctxt "This is a button: keep it short"
> msgid "Convert"
> msgstr "Đổi"
This is actually more suitable as a regular comment aimed at
translators.
#. This is a button: keep it short
msgid "Convert"
m
Hi Bruno,
Today at 18:12, Bruno Haible wrote:
> Interesting! And what are the practical experiences you or translators
> made with it so far (except that it's useful :-))?
Well, both positive and negative.
The biggest negatives: some had problem actually finding the relevant
strings in the UI,
Hi Bruno,
On Thursday at 13:51, Bruno Haible wrote:
> The syntax for a mixed PO file could like this:
>
> msgid "Hello, world!"
> msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
> msgstr "Chào thế giới !"
I think the following would make more sense (except that the syntax
would conflict plural forms syntax):
Today at 23:25, Keld Jørn Simonsen wrote:
> Page 32: Why is .* useles?
Because regular expression of "^[AaBb].*" matches the same thing as
"^[AaBb]", only the latter has a better chance of gaining better
performance (though this can probably be easily optimised out in regex
library).
Cheers,
D
Hi Denis,
Today at 1:15, Denis Barbier wrote:
> Slides are available at
> http://people.debian.org/~barbier/talks/debconf5/glibc-locale.pdf
> I am still polishing them, and will be glad to receive comments.
Just a few minor comments:
Slide 20: a minor typo: "contaios" instead of "contains"
Sl
5 matches
Mail list logo