Re: [Translation-i18n] Different translations for a single string in debian installer

2006-10-25 Thread Danilo Segan
Hi Clytie, Today at 9:14, Clytie Siddall wrote: > msgctxt is a formal context field, e.g. > > msgctxt "This is a button: keep it short" > msgid "Convert" > msgstr "Đổi" This is actually more suitable as a regular comment aimed at translators. #. This is a button: keep it short msgid "Convert" m

Re: [Translation-i18n] translating via an intermediate language

2006-10-02 Thread Danilo Segan
Hi Bruno, Today at 18:12, Bruno Haible wrote: > Interesting! And what are the practical experiences you or translators > made with it so far (except that it's useful :-))? Well, both positive and negative. The biggest negatives: some had problem actually finding the relevant strings in the UI,

Re: [Translation-i18n] translating via an intermediate language

2006-10-02 Thread Danilo Segan
Hi Bruno, On Thursday at 13:51, Bruno Haible wrote: > The syntax for a mixed PO file could like this: > > msgid "Hello, world!" > msgid[ru] "Здравствуй, мир!" > msgstr "Chào thế giới !" I think the following would make more sense (except that the syntax would conflict plural forms syntax):

Re: Talk about glibc locale format

2005-07-04 Thread Danilo Segan
Today at 23:25, Keld Jørn Simonsen wrote: > Page 32: Why is .* useles? Because regular expression of "^[AaBb].*" matches the same thing as "^[AaBb]", only the latter has a better chance of gaining better performance (though this can probably be easily optimised out in regex library). Cheers, D

Re: Talk about glibc locale format

2005-07-04 Thread Danilo Segan
Hi Denis, Today at 1:15, Denis Barbier wrote: > Slides are available at > http://people.debian.org/~barbier/talks/debconf5/glibc-locale.pdf > I am still polishing them, and will be glad to receive comments. Just a few minor comments: Slide 20: a minor typo: "contaios" instead of "contains" Sl