Re: [D-I Manual] Stable update - String freeze / Call to update translations

2009-04-24 Thread Daniel Nylander
tor 2009-04-23 klockan 19:58 +0200 skrev Frans Pop: > > The following 6 translations are now complete: > > Chinese (simplified), Czech, French, German, Portuguese (PT), Russian > > And now also Italian. > > That still means we're missing updates for 9 languages! > - Catalan > - Finnish > - Greek

Re: giplet 0.2.0-3: Request for translation of giplet package

2009-03-23 Thread Daniel Nylander
> On Sat, Mar 21, 2009 at 12:01:22PM +0100, Salvatore Bonaccorso wrote: >> If you have interest, could you send the translation to me (or you can >> also directly to Lyman Li, the developer of giplet). I have attached >> the pot file to this mail. Hi Salvatore, The Swedish translation has been s

Re: drivel 2.0.3-4: Please translate the package drivel

2009-03-11 Thread Daniel Nylander
ons 2009-03-11 klockan 22:49 + skrev Neil Williams: > Should also mention that I'm also doing upstream work on drivel and it's > yet to be decided whether drivel will stay with Gnome svn anyway. I'll > take care of merging translations with the new version but there may > well be changes befor

Re: drivel 2.0.3-4: Please translate the package drivel

2009-03-11 Thread Daniel Nylander
ons 2009-03-11 klockan 21:17 + skrev Neil Williams: > Dear Debian I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > drivel. > languagetranslated fuzzy untranslated > sv 301 2 1 I thought that drive

Campaign for HPLIP translations

2009-02-20 Thread Daniel Nylander
17 (HPLIP uses Launchpad for bug tracking) Regards, Daniel Nylander Swedish Open Source Translator -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: mopd 1:2.5.3-15: Please translate debconf PO for the package mopd

2009-01-23 Thread Daniel Nylander
fre 2009-01-23 klockan 07:05 +0100 skrev Christian Perrier: > >> Is there a reason no mail went to the German list? (And could you > >> provide me de.po in PM). > > > > Same goes for sv, maybe the call for updates isn't issued properly? > > Same reason:

Re: Seeking help to improve the i18n build system in samba

2009-01-21 Thread Daniel Nylander
fre 2008-11-28 klockan 11:18 +0100 skrev Christian Perrier: > Hello dear i18n folks, > > As you may or may not know, I happen to be one of the maintainers of > the samba packages, and the link with upstream samba developers. > > The Samba Team is currently preparing the 3.3.* series of samba and

Re: How use Launchpad translations for translate debian-installer upstreams?

2009-01-06 Thread Daniel Nylander
tis 2009-01-06 klockan 21:45 +0100 skrev Marcos Alvarez Costales: > We have translated this packages: > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/debian-installer/+pots/debian-installer > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/debian-installer/+pots/help/a

Re: Reminder for norwegian translation updates

2007-08-02 Thread Daniel Nylander
submitted 'sv' but know nothing about the sv2 locale :-) -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Reminder for libpaper translation updates

2007-08-02 Thread Daniel Nylander
been submitted.. #435339 -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Wierd string in aptitude

2007-08-02 Thread Daniel Nylander
Can someone help explain this string in aptitude? I noticed that some other teams have just copied the original string as translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr ""

Re: Script for backporting translations

2007-06-03 Thread Daniel Nylander
> Are there anyone who can help? I might be a bit slow here but what benefits would 2 and 3 give you? - -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Sweden [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.

Re: Generating PO (and PO-debconf) compendium files

2007-05-29 Thread Daniel Nylander
would be great to get my hands on the Swedish compendium to review all strings at the same time and make all translations use the same jargong. Some of the debconf translations are not the best ones in my career :) -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Swed

Re: Release Notes: please activate Finnish translation

2007-04-08 Thread Daniel Nylander
hours. Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Sweden -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: debconf PO translations for the package elilo

2007-03-09 Thread Daniel Nylander
fre 2007-03-09 klockan 09:32 +0100 skrev Christian Perrier: > Dear Debian I18N people, > > The elilo package maintainers recently introduced debconf templates in their > package. Here is the Swedish translation for the elilo debconf template. -- Daniel Nylander (CISSP, GCFA, GCU

Re: debian-i18n-announce mailing list?

2007-01-15 Thread Daniel Nylander
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: RIPEMD160 Christian Perrier skrev: > list for i18n topics. They mentioned me that they actually missed some > announcements by me about outdated D-I translations because of the > (relatively) high traffic of debian-i18n. > Thus, the idea of an -announce ML

Re: [Draft] Request for translation updates in Debian packages

2007-01-03 Thread Daniel Nylander
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: RIPEMD160 Clytie Siddall skrev: >> [4] Many are now busy updating the translations of the D-i manual and >> Release >> Notes. > > I've lost track of where I am with the release-notes. I use PO format. > Do we have any stats on it, or current files online

Re: Announce of an upcoming update for the mtop package

2006-11-29 Thread Daniel Nylander
Thijs Kinkhorst skrev: Dear Debian translators, I agreed with the mtop maintainer to do an NMU for mostly translation-related changes. Some templates have been corrected so the present translations and those in the BTS are not complete. Please update them, or add your language. The package is c

Re: Announce of the upcoming NMU for the sash package

2006-11-29 Thread Daniel Nylander
Christian Perrier skrev: Dear maintainer of sash and Debian translators, On 22 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the sash Debian package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation update in the BTS (bug #338776). There is a misspelling in the template "s

Re: Work started on Release Notes for Etch (II)

2006-11-05 Thread Daniel Nylander
Greetings, I do seem to have some issues with compiling the Release Notes. Is this something that is known or is it just me being silly? $ make architecture=i386 rm -f ../dynamic.ent ln -s dynamic_i386.ent ../dynamic.ent po4a-translate -k 0 -f sgml -m ../en/release-notes.en.sgml \

Re: Aptitude translation and output

2006-10-14 Thread Daniel Nylander
Clytie Siddall skrev: > I'm concerned that the string "Building tag database" isn't localized, > although it has been translated in aptitude: Other issue with aptitude is the "yes_key" and "no_key" which doesn't work, at least not for Swedish (maybe others too). I translated it to "ja_key" (first

Re: Catching packages with long-standing l10n bugs

2006-09-15 Thread Daniel Nylander
Clytie Siddall skrev: > I am really disappointed to see how many of my submitted translations > are still unprocessed, and thus not available to users. :( > > Last time I checked, some of these completed translations had been > waiting over a year to be processed. > > Is there anything we can do

[Fwd: Licensing of translation work [Was: Problemas de rosetta]]

2006-06-19 Thread Daniel Nylander
FYI regarding license issues in Rosetta. Original Message Subject: Licensing of translation work [Was: Problemas de rosetta] Date: Mon, 19 Jun 2006 01:44:46 +0200 From: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> Organization: SinDominio To: Margarita Manterola <[EMAIL PROTECTED]> CC: [EM

Re: translations needed (cpufreqd debconf POs additions)

2006-06-18 Thread Daniel Nylander
Eddy Petrişor wrote: >> And I got two new translations by means of this notice (hu and eu), so >> bubulle is correct, posts to d-i18n is indeed useful. > > make that three, Romanian is new, too ;-) .. and Swedish, of course :-) (sent in last night to BTS..) Regards, Daniel -- To UNSUBSCRIBE,

Re: Debian I18N from a Transdict POV [was: Re: Google summer of code]

2006-05-18 Thread Daniel Nylander
Eddy Petrişor wrote: > To the transdict project a few screenshots have just been added > (unfortunately in Croatian) that can show just a few of the Transdict > capabilities. People interested can see them at > http://sourceforge.net/project/screenshots.php?group_id=147229 Well, the screenshots a

Re: D-I Manual - Release planned, please update translations

2006-04-28 Thread Daniel Nylander
Den To, 2006-04-27, 10:10 pm skrev Frans Pop: > BTW, the Swedish translation is also PO-based, so I do hope Daniel has > managed to make their note conspicuous enough... Yeah, I sort of squeezed in the text within another string. "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandah

Re: D-I Manual - Release planned, please update translations

2006-04-27 Thread Daniel Nylander
Den To, 2006-04-27, 01:42 pm skrev Clytie Siddall: > Does this mean the file gpl.po should simply be copied into the > language directory? > > FYI, there are unofficial translations of the GPL on the Gnu website > (not one for my language yet), but I don't know of any official > translations yet.

Re: DI auto-mails

2006-04-18 Thread Daniel Nylander
Den Ti, 2006-04-18, 09:19 am skrev Clytie Siddall: > > The PO files are taking over! ;) Same here.. did over 2,000 strings yesterday and have 12,000 to go (GNOME HEAD) > The Level 4 update mail says "apt" is missing from our translations. > I submitted that translation in June 2005. How can it

Re: D-I Manual - Release planned, please update translations

2006-04-16 Thread Daniel Nylander
Den Sö, 2006-04-16, 04:54 pm skrev Klaus Ade Johnstad: >> [1] /me notes he's the heaviest poster on the d-l10n-swedish list ;-) > > What is the status for Norwegian Bokmaal (nb_no)? > I might voluntair, if nobody else has already. The status for the norwegian bokmål is 0% (same as nynorsk) See

Fwd: Ensuring Quality in Ubuntu Translations

2006-04-11 Thread Daniel Nylander
Since we were discussing whether to use Rosetta or not, I guess these comments from Matthew East come in handy. Matthew pinpoints some of the main concerns.. lack of administrative routines, preceeding, quality assurance etc. Good information, spend a few minutes a read it. Regards, Daniel ---

Re: Debian-installer: dpkg & shadow updates needed

2006-02-12 Thread Daniel Nylander
Christian Perrier wrote: > For dpkg, the repository is now a SVN repository on > alioth. Translators who want direct access to it, please send me your > Alioth login name. yeager-guest Thanks! Daniel begin:vcard fn:Daniel Nylander n:Nylander;Daniel adr:;;;Stockholm;;;Sweden email;internet:[EMAIL

Re: Work on a centralized infrastructure for i18n/l10n

2005-12-29 Thread Daniel Nylander
> On Wed, Dec 21, 2005 at 03:15:20PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña > wrote: >> That's one of the reasons why, for example, the initial DDTP project did >> not > no, this is/was not the reasons of the problem of ddtp. > The problem was the problemes with gluck and the mail server on gluck.

Re: Translation coordination robot, who?

2005-12-27 Thread Daniel Nylander
> On the other hand, which translation teams would be willing to use the > translation robot themselves and currently don't have the means to set it > up > themselves? Would it be useful to have a common infraestructure for that? The Swedish team need some better coordination and this might just

Re: Work on a centralized infrastructure for i18n/l10n

2005-12-23 Thread Daniel Nylander
> I remember a discussion at Solutions Linux with another famous > contributor of the French l10n community. He was asking me when we > would drop our basic scheme to handle translation/review/validation > processes in out mailing list. He was calling this process "very basic > and inefficient".

Re: Translating answers in potfiles

2005-11-20 Thread Daniel Nylander
Felipe Augusto van de Wiel (faw) skrev: > msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." > msgstr "Resposta inválida : por favor informe 'y' ou 'n'." > > > My question is: "could we translate the y and n"? > Yes, the keys matchning "y" and "n" are the strings "yes_key" and "no_key" (f

Re: Some names are missing from the list of translators

2005-11-13 Thread Daniel Nylander
Thomas Huriaux skrev: >>but the name doesn't show up in the list. >> >> > Some of the files (such as pileup, atftp etc..) include my name > > >These files are of dos type, so the line > "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n&q

Some names are missing from the list of translators

2005-11-13 Thread Daniel Nylander
I wonder why some names doesn't show up in the list even though they are in the translation? Take a look at: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/sv Some of the files (such as pileup, atftp etc..) include my name but the name doesn't show up in the list. Regards, Daniel begin:

Re: [D-I] [RANT] Some translations seem abandoned

2005-10-07 Thread Daniel Nylander
On Fri, 7 Oct 2005, Christian Perrier wrote: sv :Charset is UTF-8. Stats: 1376 translated messages, 5 fuzzy translations, 2 untranslated messages. Swedish is now 100% translated. Regards, Daniel Nylander (CISSP) http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to