Re: Comments

2005-06-15 Thread Christian Perrier
> Where are we supposed to put our comments (not developer comments, > translator comments to each other)? I never really try to check whether po-debconf discard existing comments or not. Denis? (CC'ed to get attention on the thread in case you read -i18n a bit quickly) -- To UNSUBSCRIBE, e

Re: Comments

2005-06-15 Thread Clytie Siddall
On 16/06/2005, at 2:56 PM, Christian Perrier wrote: Confused. We edit the POT file to create a .po file (only changes are headers). Then we input translations. Normally, in a gettext .po file, you input translator comments as well, in the .po file. Are you saying not to do that? Yes. For debc

Re: Comments (was: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Christian Perrier
> Confused. We edit the POT file to create a .po file (only changes are > headers). Then we input translations. Normally, in a gettext .po > file, you input translator comments as well, in the .po file. Are you > saying not to do that? Yes. For debconf stuff, this is not the way to proceed,

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Clytie Siddall
On 15/06/2005, at 7:54 PM, Luk Claes wrote: Actually all we want as translators is clearly stated in the gettext manual [1]. * Decent English style * Entire sentences * Split at paragraphs * Use format strings instead of string concatenation These are explained in the link. Cheers Luk Als

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Clytie Siddall
On 15/06/2005, at 7:02 PM, Eddy Petrisor wrote: Anyway, no need to argue here; I will try to modify the dpkg source and add automatic comments, so the quality of the messages in dpkg improves. Much appreciated: thankyou. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm

Re: Comments (was: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Clytie Siddall
On 15/06/2005, at 3:19 PM, Christian Perrier wrote: Christian, read the quote above: "In the case of the translator..." Surely we can still input comments? Yes, sure. But don't tell them to put them in the POT files. They have to put them in the "templates" file, commented by a "#" Confused

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Luk Claes
On Wed, 15 Jun 2005, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote: > On Mon, Jun 13, 2005 at 08:40:38PM +0300, Konstantinos Margaritis wrote: > > gobble replaced file `%.255s' > > I had problem with this string too. > > [...] > > One more thing about dpkg templates. Is it possible to split some BIIIG > messages

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Bartosz Fenski aka fEnIo
On Mon, Jun 13, 2005 at 08:40:38PM +0300, Konstantinos Margaritis wrote: > gobble replaced file `%.255s' I had problem with this string too. [...] One more thing about dpkg templates. Is it possible to split some BIIIG messages to several smaller onces? Now I got fuzzy in message which is ~70

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Eddy Petrisor
> My point is: the messages can be rephrased so that they express the > same thing, but the message is clearer, more correct from an English > grammar POV and easier to translate. apparently I need a grammar checker, too :D -- Regards, EddyP = "Imagin

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Eddy Petrisor
> > > Correct, it's a syscall. This error is reporting the > > > failure of a syscall, so has to use the name of the > > > syscall that failed, obviously. > > > > In the version whoever will try to fix the error gets, yes. > > In the version the user gets, no. System calls don't mean > > I guess

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Eddy Petrisor
> I agree with you on that, but I would like to remind you > that the message-ids technically are POSIX/C and not > English. That is a wrong assumption; the template could be in Spanish, Romanian, or Dutch, it does not matter OTOH, POSIX/C is _not_ a language, but a standard. And we are talking h

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Alexander Schmehl
* Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [050615 05:55]: > Double spaces are not valid in English. I have no idea why they are > used in some .po files. I always remove them. Some people use them, to render texts more readable. I find it easier to read, too, if the space after a full stop is bigge

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-15 Thread Jacob Sparre Andersen
Scott James Remnant wrote: > I think it's important that the English messages in dpkg > be good, clear English. I agree with you on that, but I would like to remind you that the message-ids technically are POSIX/C and not English. > I do not believe that this should be sacrificed for the > sake