Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Konstantinos Margaritis
(no need to cc, as I read -i18n) On Τρίτη 14 Ιούνιος 2005 08:28, Scott James Remnant wrote: > At the disk of being confrontational, I actually don't agree with > either of you. I think it's important that the English messages in > dpkg be good, clear English. I do not believe that this should be

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Martin Quinson
On Tue, Jun 14, 2005 at 03:37:23AM +0300, Eddy Petrisor wrote: > > Wrt to the msgid: > > > > gobble replaced file `%.255s' > > > [..] > > Konstantinos > > > > I agree with Konstantinos on this issue (and his proposal) and I would > like to add a few other remarks that I gathered during the pain

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Arief S Fitrianto
On Sel, Juni 14, 2005 12:28, Scott James Remnant wrote: > On Tue, 2005-06-14 at 03:37 +0300, Eddy Petrisor wrote: > > >> I agree with Konstantinos on this issue (and his proposal) and I would >> like to add a few other remarks that I gathered during the painful >> translation of dpkg before sarge'

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Christian Perrier
I'll not nitpick the messages one by one. I think that Scott being a native English speaker more qualifies than all of us to decide what is correct English or not (even if we will fall some day in the traditional British vs US English debate...:-)) There are probably several messages in dpkg whic

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Scott James Remnant
On Tue, 2005-06-14 at 03:37 +0300, Eddy Petrisor wrote: > I agree with Konstantinos on this issue (and his proposal) and I would > like to add a few other remarks that I gathered during the painful > translation of dpkg before sarge's release: > At the disk of being confrontational, I actually do

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Clytie Siddall
On 14/06/2005, at 10:07 AM, Eddy Petrisor wrote: Wrt to the msgid: gobble replaced file `%.255s' [..] Konstantinos I agree with Konstantinos on this issue (and his proposal) and I would like to add a few other remarks that I gathered during the painful translation of dpkg before sarge's

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Eddy Petrisor
> Wrt to the msgid: > > gobble replaced file `%.255s' > [..] > Konstantinos > I agree with Konstantinos on this issue (and his proposal) and I would like to add a few other remarks that I gathered during the painful translation of dpkg before sarge's release: (I left my angry comments in there,

Re: [D-I] THIRD CALL to D-I translation coordinators, please ACK

2005-06-13 Thread Eddy Petrisor
On 6/13/05, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > This is the third call for this. > > Up to now, the following people and/or team have not shown sign of > life (there may have been some omissions by me, though...this is all > manual work..:-)) Christian, will you send a result of that l

[D-I] THIRD CALL to D-I translation coordinators, please ACK

2005-06-13 Thread Christian Perrier
This is the third call for this. Up to now, the following people and/or team have not shown sign of life (there may have been some omissions by me, though...this is all manual work..:-)) Please just give a short answer. I need to quickly identify those people who actually DO NOT follow debian-i18

Re: Typo in Release Notes (en; 1.53)?

2005-06-13 Thread Luca Brivio
On Mon, 13 Jun 2005 17:47:36 +0200 Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > + Please note that starting with &debian; &release;, we > only support > - Please note that starting with &debian; &releasename;, we > only support (sorry for having inverted + and -) pgpfssWi174uZ.pgp D

About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-13 Thread Konstantinos Margaritis
Wrt to the msgid: gobble replaced file `%.255s' I find the word 'gobble' highly untranslatable, at least not without choosing a synonym. While I understand that for native English speakers it's hard not to use computer slang, choosing such words for program messages, makes it quite hard for tr

Typo in Release Notes (en; 1.53)?

2005-06-13 Thread Luca Brivio
Maybe: row 30: + Please note that starting with &debian; &release;, we only support - Please note that starting with &debian; &releasename;, we only support Thanks in advance! -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED]

Learn to build simple and clean websites that can bring in the dough...

2005-06-13 Thread Fred
Understanding OEM software http://arknxq.296znjkvhc29z32.homohedralhj.com Eternity. It is the sea mingled with the sun. Never underestimate your own ignorance. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: "breakout"?

2005-06-13 Thread Clytie Siddall
Thanks for the quick reply, Christian. :) On 13/06/2005, at 5:00 PM, Christian Perrier wrote: I don't understand the term "breakout", as used here: ""Rebuilding the blacklist databases is time consuming and under some " "circumstances could cause problems. With the breakout of individual

Re: "breakout"?

2005-06-13 Thread Christian Perrier
Quoting Clytie Siddall ([EMAIL PROTECTED]): > Hello everybody :) > > I'm a bit stuck on a certain string, so I've come here to ask you to > give me the benefit of your experience. > > I don't understand the term "breakout", as used here: > > ""Rebuilding the blacklist databases is time consumi