> I think there're some different opinions for this bug.
Just to repeat it again and again: this is considered to be a very ugly bug by
the German translation team. There is _absolute_ consensus that the patch
should be applied. So far no native German speaker has spoken up against it.
Could yo
Hi all,
> > > | Standorteinstellungen ist ein Rahmen, um zwischen mehreren Sprachen
> > > | zu wechseln, für Benutzer, die Ihre Sprache, Ihr Land, Ihren
> > > | Zeichensatz, Ihre Sortierreihenfolge usw. auswählen können.
> > >
> > > That's just rubbish. Whoever submitted this, he had used automate
Package: libc6
Version: 2.3.2.ds1-11
Severity: minor
Tags: l10n
There are two different sets of quotes in German:
- the so-called German quotes (quite similar to English quotes),
which are part of UTF-8: "â" and "â"
- and the so called French quotes (guillemets), which are also part
of ISO 8859
> Here is a patch, but IMHO you should report this problem
> upstream. Unless it is fixed in their CVS (or at least agreed
> upon), I am afraid that glibc Debian maintainers will be
> reluctant to make this change.
The bug has now been reported to glibc:
http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> I don't understand why they want to use this convertion instead
> of ,, and ". Please describe the reason for BTS or bugzilla. In
> addition I can't read German.
There was a bug report about this matter
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Your first argument is:
> > quote). This is quite confusing - take this as an example:
> > $ cp -v .bashrc /tmp/
> > ,,.bashrc" -> ,,/tmp/.bashrc"
>
> So I wrote in previous mail:
> > So, default ` ' pair will become problematic under LANG=C, don't
>
> I think there're some different opinions for this bug.
Just to repeat it again and again: this is considered to be a very ugly bug by
the German translation team. There is _absolute_ consensus that the patch
should be applied. So far no native German speaker has spoken up against it.
Could yo
> a) Use english doublequotes
>- the opening quote sign should be subscripted
>- opening/closing are identical, this makes nested quotes hard to
> read
>
> b) Use guillemots
>- guillemots are very unusual in Germany (In printing I remember
> only a few occurences in ~1900 vintage b
[...]
> What's the point of all this? First, the symbol on the keyboard does
> not necessarily correspond with the character the user wants to use.
> Second, the absence of a character on a keyboard does not indicate
> that it is unimportant. Third, ASCII discriminates against proper
> english typ
[...]
> My concern is to push what German
> translators decided, I do not care whether this is in favor of
> English quotes or guillemots.
I'd like to add, that the decision taken by the German tranlation team
is a pure consensus. It is not based on a majority vote. I've hardly
seen any "discuss
> It's not good idea to enforce your opinion to the release
> announcements because even some German guys do not think it's
> acceptable currently.
Can you give some pointers to this? If you follow the long bug report
[1], you'll see that there is agreement that the current ,," quoting is
by far
> > Frankly, I am getting tired of discussing this issue. I can't
> > understand why you, gotom, are that stubborn and can't respect a
> > decision taken by the German translation team. You already stated
> > at the very beginning of this bug report, that you find it "not
> > well inspected" [6]..
12 matches
Mail list logo