[manual-trans] Qustion about "first user" expressions.

2019-05-09 Thread hoxp18
To: Debian Edu team, Greeting. I want to ask a question about "first user". In the manual, * It is a "first" user account in the main server installation. * "first user" is special account; not "root" itself, though sudoable. * "first user" name is not mentioned. Q1: "first user" should be

Re: [manual-trans] Qustion about "first user" expressions.

2019-05-09 Thread Wolfgang Schweer
Hi hoxp18, On Thu, May 09, 2019 at 05:55:17PM +0900, hoxp18 wrote: > I want to ask a question about "first user". > > In the manual, > > * It is a "first" user account in the main server installation. Yes, that's the user account you are also prompted for on a vanilla Debian installation. >

Re: [manual-trans] Qustion about "first user" expressions.

2019-05-09 Thread hoxp18
Dear Wolfgang Schweer On 5/9/19 6:16 PM, Wolfgang Schweer wrote: Hi hoxp18, On Thu, May 09, 2019 at 05:55:17PM +0900, hoxp18 wrote: I want to ask a question about "first user". In the manual, * It is a "first" user account in the main server installation. Yes, that's the user account you a

Re: About Debian edu manual terminology, etc.

2019-05-09 Thread Holger Levsen
Dear hoxp18, On Thu, May 09, 2019 at 02:25:08PM +0900, hoxp18 wrote: > and I thank you, too; You encouraged me. I'm very happy. I'm very happy you're happy! Enjoy your journey! > > (I'm not sure what you exactly mean here. So I will just make a general > > comment: if you find that something is

About "chroot" term ja translation.

2019-05-09 Thread hoxp18
To: Debian Edu team Mind if I ask about "chroot" term? * I know a bit about chroot itself; once I was a Gentoo user. * IMHO, Japanese version should have explicit separation between "chroot" as a command and "chroot" as a part of filesystem. * It seems many Japanese techs uses "chroot環

Re: About "chroot" term ja translation.

2019-05-09 Thread Wolfgang Schweer
On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote: > * IMHO, Japanese version should have explicit separation > between "chroot" as a command > and "chroot" as a part of filesystem. > > * It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter, > > "環境" = "environment" >= "file

Re: About "chroot" term ja translation.

2019-05-09 Thread hoxp18
Dear Wolfgang Schweer, On 5/9/19 11:44 PM, Wolfgang Schweer wrote: On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote: * IMHO, Japanese version should have explicit separation between "chroot" as a command and "chroot" as a part of filesystem. * It seems many Japanese techs uses

Re: About Debian edu manual terminology, etc.

2019-05-09 Thread hoxp18
Dear Holger Levsen, On 5/9/19 10:05 PM, Holger Levsen wrote: well, I'm no so sure. As you told me above, the English "Architecture" in the guide should be one of, 1. "Design" or "Design principles" in Japanese, for titles and network. 2. "CPU and/or Debian Architecture"; simple katakana works.

(nl) Some more translations

2019-05-09 Thread Frans Spiesschaert
Hi all, Please find attached a Dutch translation for the Debian Edu / Skolelinux homepage and for the Debian Edu buster release announcement. Since I'm not a member of the Debian blends team nor of the Debian publicity team, I'm not in a position to commit them all by myself. -- Kind regards, F

Re: (nl) Some more translations

2019-05-09 Thread Wolfgang Schweer
Hi Frans, On Thu, May 09, 2019 at 08:29:24PM +0200, Frans Spiesschaert wrote: > Please find attached a Dutch translation for the > Debian Edu / Skolelinux homepage and for the > Debian Edu buster release announcement. > > Since I'm not a member of the Debian blends team nor of the Debian > public