On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using,
> though.
refcard was originally written in en_DE, a mixture of British
English from school, American English from cinema, and funny
pseudo-anglicisms from the commercials.
AFAIK, most D
Hi,
"W. Martin Borgert" wrote:
> On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using,
> > though.
>
> refcard was originally written in en_DE, a mixture of British
> English from school, American English from cinema, and funny
> pseudo-
Hi,
On Sun, Apr 03, 2016 at 12:30:34PM +0200, Holger Wansing wrote:
> "W. Martin Borgert" wrote:
> > On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> > > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be
> > > using, though.
> >
> > refcard was originally written in en_DE, a mixture of Brit
[ BTW: I read debian-doc, so no need to CC me :-) ]
Hi,
Joost van Baal-Ilić wrote:
> Hi,
>
> On Sun, Apr 03, 2016 at 12:30:34PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > "W. Martin Borgert" wrote:
> > > On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> > > > I'm still not sure what locale debian-refcard is
On Sun, 3 Apr 2016 13:34:01 +0200
Holger Wansing wrote:
> And: could someone look into the syntax for the copyright notes in
> English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how
> many are in the refcard.dbk file.
> There is this logic in preproc.xsl:
>
>
>
>
Hi,
victory wrote:
> On Sun, 3 Apr 2016 13:34:01 +0200
> Holger Wansing wrote:
>
> > And: could someone look into the syntax for the copyright notes in
> > English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how
> > many are in the refcard.dbk file.
> > There is this logic in prep
Hi,
Justin B Rye wrote:
[...]
> appropriate, it would be called LDP! So I'd suggest:
>
>the Linux FAQ, by id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/";>,
ok.
[...]
> >> (Do people think of etch-a-sketches as blackboards? For a start,
> >> isn't it more of a whiteboard?)
> >
>
Hi,
Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> after patch1 for fixing typos etc. here is now patch2 to improve wording or
> meaning, consistent use of terms in similar situations, etc.
>
> Most of these changings also require translators work afterwards.
>
>
> I would appreciate review and comments.
8 matches
Mail list logo