Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-24 Thread Antti-Juhani Kaijanaho
On Thu, Apr 22, 1999 at 10:53:05PM +0200, Marcus Brinkmann wrote: > letters and interpunction. I am sure you won't find > "Subparagraph" anywhere in the TeXBook, and definitely > not in Docbook (I've checked). In LaTeX, \paragraph and \subparagraph are poo

Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-23 Thread Martin Quinson
(please note the cc to the french localization list) > Hi, > > I just uploaded a new version of the DebianDoc-SGML package. Besides > fixing some small bugs the main theme of this release is i18n: > [...] > > Further, I've identified all character strings currently not properly > translated.

Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-23 Thread Antti-Juhani Kaijanaho
On Fri, Apr 23, 1999 at 05:45:57AM +0300, Tapio Lehtonen wrote: > Subsection aliosa > Subsubsection alialiosa (perhaps better just "aliosa" here also) > Paragraph kappale > Subparagraphalikappale In my opinion these translations are suboptimal- which is not

Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-23 Thread Tapio Lehtonen
On Thu, Apr 22, 1999 at 10:15:33PM +0200, Ardo van Rangelrooij wrote: > a translation of the following strings: > > Section, Subsection, Subsubsection, Paragraph, Subparagraph, > previous, page, The Detailed Node Listing > In finnish: Section osa Subsection alios

Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-22 Thread Ondrej Sury
These are for czech (left for discussion): Section= Oddíl Subsection = Pododdíl Subsubsection = Podpododdíl || Pododdíl poddílu Paragraph = Odstavec Subparagraph = Pododstavec previous = předchozí page = strana The Detailed Node Listing = Detailní výpis (dunno

Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-22 Thread Josip Rodin
On Thu, Apr 22, 1999 at 10:53:05PM +0200, Marcus Brinkmann wrote: > previous "vorherige", "vorheriges"... I need context! Such words are > conjugated in German (they have a sex^H^H^Hgender). This applies to Croatian, too. (prija¹nj[aio] or prethodn[aio]) -- enJoy -*/\*- http:/

Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-22 Thread Marcus Brinkmann
Hi, Here is an attempt at German. We need to discuss some things, though. Section = Word-By-Word: "Abschnitt" Subsection = "Unterabschnitt" Subsubsection = "Unterunterabschnitt", but that's not German word. It's extremely poor style to try to give it a name, better use "Unterabschnitt" for eve

Re: debiandoc-sgml needs i18n data

1999-04-22 Thread Enrique Zanardi
On Thu, Apr 22, 1999 at 10:15:33PM +0200, Ardo van Rangelrooij wrote: [...] > Further, I've identified all character strings currently not properly > translated. I've already added them to the respective i18n data files, > but they lack a proper translation, except for English and Dutch. To > mak