Re: "The Universal Operating Sys tem" 的翻译

2008-03-14 文章 Vern Sun
> > 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么 > > 这个人就不应该做翻译。 > > 我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。 > 话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本 > 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人 > 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致 > (包括港澳台和新加坡)。 > 我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表 示支持,有一位表示反对。后来我就自作主

Re: "The Universal Operating Sys tem" 的翻译

2008-03-14 文章 Ming Hua
On Thu, Mar 13, 2008 at 10:00:44PM +0800, Vern Sun wrote: > on 三, 2008-03-12 at 12:39 +0800, yhlfh wrote: > > 我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。 > > 2007 年度美国/全球最受尊敬企业排行榜榜首是: 通用电气 > 看来还是通用比较好 :) 通用电气是 General Electric 的翻译,和这里讨论的 universal 一词没有关系。 Ming 2008.03.14

Re: "The Universal Operating Sys tem" 的翻译

2008-03-13 文章 Vern Sun
on 三, 2008-03-12 at 12:39 +0800, yhlfh wrote: > 我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。 > 2007 年度美国/全球最受尊敬企业排行榜榜首是: 通用电气 看来还是通用比较好 :) -- Vern 2008-03-13 signature.asc Description: Digital signature