> > 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么
> > 这个人就不应该做翻译。
> >
我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。
> 话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本
> 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人
> 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致
> (包括港澳台和新加坡)。
>
我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表
示支持,有一位表示反对。后来我就自作主
On Thu, Mar 13, 2008 at 10:00:44PM +0800, Vern Sun wrote:
> on 三, 2008-03-12 at 12:39 +0800, yhlfh wrote:
> > 我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。
>
> 2007 年度美国/全球最受尊敬企业排行榜榜首是: 通用电气
> 看来还是通用比较好 :)
通用电气是 General Electric 的翻译,和这里讨论的 universal 一词没有关系。
Ming
2008.03.14
on 三, 2008-03-12 at 12:39 +0800, yhlfh wrote:
> 我的观点是,既然是通用的,那当然走遍全球都没问题了。
>
2007 年度美国/全球最受尊敬企业排行榜榜首是: 通用电气
看来还是通用比较好 :)
--
Vern
2008-03-13
signature.asc
Description: Digital signature
3 matches
Mail list logo