Re: The Debian Administrator's Handbook 翻译问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
我有些翻了有些没翻,从编译成 html 的结果看,似乎没有区别 On Sun, Jul 8, 2012 at 12:12 PM, after1990s wrote: > tag是indexterm的条目应该不用翻译吧?看起来是网页上用于定位的。 > > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "packet filter" > msgstr "packet filter" > -- Emfox Zhou GnuPG Public Key: 0xF7142EC2

Re: 关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
2012/7/8 Kan-Ru Chen : > 還有用 opencc 作轉換, 只是現在 www-master 沒有裝上 opencc 所以轉換出現錯 > 誤.. 正在協調中, 抱歉沒有在公開列表上提醒 前面已经有人指出这个问题了,我也有在 debian-www 上问过了,他们说现在把 opencc 装回来了 看今天页面有没有变化吧 仔细看过了,opencc 确实要比 wikipedia 的方式好,之前是我坐井观天了 > wml 可以用 [TW:方言:] 這樣的語法來把差異 inline, 所以我們目前已經有三種 > 方法可以處理這種問題 > > 1. 先用 perl 把用詞正

Re: Debian 项目新闻,2012年06月25日

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
感谢支持,我会继续努力的 :) 2012/7/7 肖盛文 : > 这个 Debian 项目新闻,翻译得不错! > > > > At 2012-06-27 20:13:41,"Emfox Zhou" wrote: >> >>The Debian Projecthttp://www.debian.org/ >>Debian 项目新闻debi

Re: Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
现在用 squeeze/master 分支,不使用主分支,所以是 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/squeeze_forward_slash_master 2012/7/8 after1990s : > 在 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN 上有。 > > 在 2012年7月8日 上午12:10,肖盛文 写道: > >> 请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本? >> >> 我有兴趣先参与校对。 >> >> >> >

Re: Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-07-07 文章 after1990s
在 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN 上有。 在 2012年7月8日 上午12:10,肖盛文 写道: > 请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本? > > 我有兴趣先参与校对。 > > > > 在 2012-06-30 17:52:13,"Liang Guo" 写道: > >2012/6/30 Emfox Zhou : > >> 晕,写着写着不知怎么就发出去了,不好意思,继续写…… > >> > >> 本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认

Re: Flex/Bison 有多大用处?

2012-07-07 文章 Deng Xiyue
2012/7/8 Plain_Text : > > >   有些开源项目会使用到 Flex/Bison, 其用处好像是生成源代码。也就是说: > 有些源代码不能通用,不能在发布时确定,而必须根据具体的编译环境来确定。 > 一般是那些源代码无法在发布时确定?或者说:如果我自己做开源项目,应该在 > 什么情况下采用那两个工具? > Flex/Bison 配合可用来实现一种语言的编译器/解释器。 > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org > with a subject

Flex/Bison 有多大用处?

2012-07-07 文章 Plain_Text
  有些开源项目会使用到 Flex/Bison, 其用处好像是生成源代码。也就是说: 有些源代码不能通用,不能在发布时确定,而必须根据具体的编译环境来确定。 一般是那些源代码无法在发布时确定?或者说:如果我自己做开源项目,应该在 什么情况下采用那两个工具? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http

回复:Debian 项目新闻,2012年06月25日

2012-07-07 文章 肖盛文
这个 Debian 项目新闻,翻译得不错! At 2012-06-27 20:13:41,"Emfox Zhou" wrote: > >The Debian Projecthttp://www.debian.org/ >Debian 项目新闻debian-public...@lists.debian.org >2012年06月2

回复:Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-07-07 文章 肖盛文
请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本? 我有兴趣先参与校对。 在 2012-06-30 17:52:13,"Liang Guo" 写道: >2012/6/30 Emfox Zhou : >> 晕,写着写着不知怎么就发出去了,不好意思,继续写…… >> >> 本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认领,正在翻译 >> 之中。然而进度如何(wiki上是只有一个简单的百分比),有什么困难?是否可以不定期地上传现有成果到 git 之 >> 中,都没有什么反馈,希望大家来说一说。 >> >> 我目前是翻译完成了 preface & for

Re: 关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Qijiang Fan
opencc默认的参数就是简单的转换比如 $ opencc 软件 刚才 人才 烘干 饥荒 饥饿 字节 軟件 剛纔 人才 烘乾 饑荒 飢餓 字節 需要加一些参数来支持地区用于的区别比如: $ opencc -c /usr/lib/x86_64-linux-gnu/opencc/zhs2zhtw_vp.ini 软件 刚才 人才 烘干 饥荒 饥饿 字节 軟體 剛纔 人才 烘乾 饑荒 飢餓 位元組 在 2012年7月7日 下午11:10,Emfox Zhou 写道: > 2012/7/7 Emfox Zhou : >> Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.o

Re: 关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
2012/7/7 Emfox Zhou : > Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org 的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致, > 例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。 > > 我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章是先翻译成某一版本(目前是繁体中文?),再转换 > 至简体中文和香港中文,整个过程是利用 tocn totw tohk 等几个 perl script(这是我个人的理解,有不对的请马上 > 指出)。 > > 这个做法在过程上没什么问题,但简繁对译实际上是个很复杂的

提高专业销 售辅导技能和劝导技能,快速提高单兵髡侥芰

2012-07-07 文章 1工作中如何激励你的部属2营销团队激励的十项法�b营销晨会激励实用功能
从销[售骨干走向管]理高手快速蜕变特训 营.xls Description: Binary data

Re: 关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Qijiang Fan
附帶一個opencc的在線版本: http://www.byvoid.com/application/opencc/#main-tabs-conversion 另外,opencc在debian中有包。 在 2012年7月7日 下午4:28,Qijiang Fan 写道: > 推薦使用opencc,支持簡繁轉換(比如剛纔 人才的才是能夠分清楚的),還有地區的轉換(比如字節和位元組)。 > 是清華大學的郭家寶大神開發的 > Apache Licence > http://github.com/byvoid/opencc > > > 在 2012年7月7日 下午3:09,Emfox Zhou

Re: 关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Qijiang Fan
推薦使用opencc,支持簡繁轉換(比如剛纔 人才的才是能夠分清楚的),還有地區的轉換(比如字節和位元組)。 是清華大學的郭家寶大神開發的 Apache Licence http://github.com/byvoid/opencc 在 2012年7月7日 下午3:09,Emfox Zhou 写道: > Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org 的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致, > 例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。 > > 我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章

关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org 的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致, 例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。 我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章是先翻译成某一版本(目前是繁体中文?),再转换 至简体中文和香港中文,整个过程是利用 tocn totw tohk 等几个 perl script(这是我个人的理解,有不对的请马上 指出)。 这个做法在过程上没什么问题,但简繁对译实际上是个很复杂的问题,绝非一一对应的转换表那么简单,可参考 维基百科相关的说明[1]。