我有些翻了有些没翻,从编译成 html 的结果看,似乎没有区别
On Sun, Jul 8, 2012 at 12:12 PM, after1990s wrote:
> tag是indexterm的条目应该不用翻译吧?看起来是网页上用于定位的。
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "packet filter"
> msgstr "packet filter"
>
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
2012/7/8 Kan-Ru Chen :
> 還有用 opencc 作轉換, 只是現在 www-master 沒有裝上 opencc 所以轉換出現錯
> 誤.. 正在協調中, 抱歉沒有在公開列表上提醒
前面已经有人指出这个问题了,我也有在 debian-www 上问过了,他们说现在把 opencc 装回来了
看今天页面有没有变化吧
仔细看过了,opencc 确实要比 wikipedia 的方式好,之前是我坐井观天了
> wml 可以用 [TW:方言:] 這樣的語法來把差異 inline, 所以我們目前已經有三種
> 方法可以處理這種問題
>
> 1. 先用 perl 把用詞正
感谢支持,我会继续努力的 :)
2012/7/7 肖盛文 :
> 这个 Debian 项目新闻,翻译得不错!
>
>
>
> At 2012-06-27 20:13:41,"Emfox Zhou" wrote:
>>
>>The Debian Projecthttp://www.debian.org/
>>Debian 项目新闻debi
现在用 squeeze/master 分支,不使用主分支,所以是
http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/squeeze_forward_slash_master
2012/7/8 after1990s :
> 在 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN 上有。
>
> 在 2012年7月8日 上午12:10,肖盛文 写道:
>
>> 请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本?
>>
>> 我有兴趣先参与校对。
>>
>>
>>
>
在 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN 上有。
在 2012年7月8日 上午12:10,肖盛文 写道:
> 请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本?
>
> 我有兴趣先参与校对。
>
>
>
> 在 2012-06-30 17:52:13,"Liang Guo" 写道:
> >2012/6/30 Emfox Zhou :
> >> 晕,写着写着不知怎么就发出去了,不好意思,继续写……
> >>
> >> 本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认
2012/7/8 Plain_Text :
>
>
> 有些开源项目会使用到 Flex/Bison, 其用处好像是生成源代码。也就是说:
> 有些源代码不能通用,不能在发布时确定,而必须根据具体的编译环境来确定。
> 一般是那些源代码无法在发布时确定?或者说:如果我自己做开源项目,应该在
> 什么情况下采用那两个工具?
>
Flex/Bison 配合可用来实现一种语言的编译器/解释器。
>
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
> with a subject
有些开源项目会使用到 Flex/Bison, 其用处好像是生成源代码。也就是说:
有些源代码不能通用,不能在发布时确定,而必须根据具体的编译环境来确定。
一般是那些源代码无法在发布时确定?或者说:如果我自己做开源项目,应该在
什么情况下采用那两个工具?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
这个 Debian 项目新闻,翻译得不错!
At 2012-06-27 20:13:41,"Emfox Zhou" wrote:
>
>The Debian Projecthttp://www.debian.org/
>Debian 项目新闻debian-public...@lists.debian.org
>2012年06月2
请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本?
我有兴趣先参与校对。
在 2012-06-30 17:52:13,"Liang Guo" 写道:
>2012/6/30 Emfox Zhou :
>> 晕,写着写着不知怎么就发出去了,不好意思,继续写……
>>
>> 本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认领,正在翻译
>> 之中。然而进度如何(wiki上是只有一个简单的百分比),有什么困难?是否可以不定期地上传现有成果到 git 之
>> 中,都没有什么反馈,希望大家来说一说。
>>
>> 我目前是翻译完成了 preface & for
opencc默认的参数就是简单的转换比如
$ opencc
软件 刚才 人才 烘干 饥荒 饥饿 字节
軟件 剛纔 人才 烘乾 饑荒 飢餓 字節
需要加一些参数来支持地区用于的区别比如:
$ opencc -c /usr/lib/x86_64-linux-gnu/opencc/zhs2zhtw_vp.ini
软件 刚才 人才 烘干 饥荒 饥饿 字节
軟體 剛纔 人才 烘乾 饑荒 飢餓 位元組
在 2012年7月7日 下午11:10,Emfox Zhou 写道:
> 2012/7/7 Emfox Zhou :
>> Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.o
2012/7/7 Emfox Zhou :
> Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org 的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致,
> 例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。
>
> 我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章是先翻译成某一版本(目前是繁体中文?),再转换
> 至简体中文和香港中文,整个过程是利用 tocn totw tohk 等几个 perl script(这是我个人的理解,有不对的请马上
> 指出)。
>
> 这个做法在过程上没什么问题,但简繁对译实际上是个很复杂的
从销[售骨干走向管]理高手快速蜕变特训 营.xls
Description: Binary data
附帶一個opencc的在線版本:
http://www.byvoid.com/application/opencc/#main-tabs-conversion
另外,opencc在debian中有包。
在 2012年7月7日 下午4:28,Qijiang Fan 写道:
> 推薦使用opencc,支持簡繁轉換(比如剛纔 人才的才是能夠分清楚的),還有地區的轉換(比如字節和位元組)。
> 是清華大學的郭家寶大神開發的
> Apache Licence
> http://github.com/byvoid/opencc
>
>
> 在 2012年7月7日 下午3:09,Emfox Zhou
推薦使用opencc,支持簡繁轉換(比如剛纔 人才的才是能夠分清楚的),還有地區的轉換(比如字節和位元組)。
是清華大學的郭家寶大神開發的
Apache Licence
http://github.com/byvoid/opencc
在 2012年7月7日 下午3:09,Emfox Zhou 写道:
> Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org 的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致,
> 例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。
>
> 我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章
Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org 的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致,
例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。
我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章是先翻译成某一版本(目前是繁体中文?),再转换
至简体中文和香港中文,整个过程是利用 tocn totw tohk 等几个 perl script(这是我个人的理解,有不对的请马上
指出)。
这个做法在过程上没什么问题,但简繁对译实际上是个很复杂的问题,绝非一一对应的转换表那么简单,可参考
维基百科相关的说明[1]。
15 matches
Mail list logo