Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Lave
On 10/25/08, Ji ZhengYu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: >> 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 > > flavor 原意为"调味料,佐料"的意思。 > 这里可以翻译成 "特性/形式/风格"等等。 > 比如 flaver 386 replaced by 486,用486形式的代码替换386形式的代码 > smp flavor(内核)smp 特性 这样似乎通顺,谢谢! > > 仅供参考 > > -- > Regards, > > G > --

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 thomas
请问,在 双核 SMP linux里面怎么将一个线程 固定在一个固定内核上? -- From: "Ji ZhengYu" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Saturday, October 25, 2008 12:48 PM To: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: Subject: Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes) > 2008/10/25 Lave <[E

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 LI Daobing (李道兵)
2008/10/25 Ji ZhengYu <[EMAIL PROTECTED]>: > 2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: >> 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 > > flavor 原意为"调味料,佐料"的意思。 > 这里可以翻译成 "特性/形式/风格"等等。 > 比如 flaver 386 replaced by 486,用486形式的代码替换386形式的代码 > smp flavor(内核)smp 特性 > > 仅供参考 > I will process these translations in this evening.

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Ji ZhengYu
2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: > 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 flavor 原意为"调味料,佐料"的意思。 这里可以翻译成 "特性/形式/风格"等等。 比如 flaver 386 replaced by 486,用486形式的代码替换386形式的代码 smp flavor(内核)smp 特性 仅供参考 -- Regards, G

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Lave
whats-new.po 翻译完了,第一次,肯定有不少问题,请大家帮忙校对。 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 谢谢! On 10/25/08, Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sat, Oct 25, 2008 at 02:54:25AM +0800, Deng Xiyue wrote: >> On Thu, Oct 23, 2008 at 01:13:39AM +0800, Deng Xiyue wrote: >> > On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daob

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Deng Xiyue
On Sat, Oct 25, 2008 at 02:54:25AM +0800, Deng Xiyue wrote: > On Thu, Oct 23, 2008 at 01:13:39AM +0800, Deng Xiyue wrote: > > On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daobing (李道兵) wrote: > > > > > > -- Forwarded message -- > > > From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> > >