Re: 请校对 w.d.o/intro/why_debian 网页的翻译

2008-06-04 文章 WCM
2008/6/4 Ji ZhengYu <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> 接受反对,从自由软件的角度上叫专有软件好一些。 >> >> > > 考虑一下译成"非开源软件"或是"闭源软件"? > 开源软件跟自由软件不是一回事[1],跟"自由软件"相对的当然不应该是"(非开|闭)源软件"。 个人比较赞同"专有软件",或者"专属软件"。 [1]http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html -- http://lovelywcm.blogspot.com

Re: 请校对 w.d.o/intro/why_debian 网页的翻译

2008-06-04 文章 Ji ZhengYu
2008/6/4 <[EMAIL PROTECTED]>: >> 2008/6/3 <[EMAIL PROTECTED]>: >>> --如果您拥有在 Linux 下运行的封闭式 (proprietary) 软件 >>> ++如果您拥有在 Linux 下运行的商业 (proprietary) 软件 【个人观点:商业软件和自由软件区别开比较合适】 >> >> >> 强烈反对,自由软件也可以是商业软件,两者一点都不矛盾。 >> >> Thanks Wikipedia: >> 专有软件,也被称为非自由软件,专属软件,私有软件,封闭性软件等,其特点是使用授权协议专利来限制使用者,不能互相