※ [EMAIL PROTECTED] (Dan Jacobson)》之铭言:
> Su> 甚至有不友好的人士索性称之为 "Da Bian".
> 得便比大便好, 得必安像药名。德比安不晓得也像不像?
^^^ ^^
你形容得实在很好笑
本来有点精神不剂
现在又有精神了… ^.^
不过说实话…
我英文发音很差
被你这么一提…
我好像都会念成大便 @@"
真是对不起了…
--
[1;32m※ Origin: [33mSayYA 资讯站 [37m [m
[1;31m◆ From: [36mmaple.m3.ntu.edu.tw[m
--
To
※ [EMAIL PROTECTED] (Alex Lau)》之铭言:
> I'm not in the position in saying anything about what
> name should be in chinese. But debian in
> english mean "People that belong to Deb package System"
But in http://www.debian.org/intro/about.en.html said:
"Since many people have asked, Debian is pron
Su> 甚至有不友好的人士索性称之为 "Da Bian".
得便比大便好, 得必安像药名。德比安不晓得也像不像?
--
http://jidanni.org/ Taiwan(04)25854780 积丹尼
[EMAIL PROTECTED]
□□hu□jw!□流□瘛疚□□-斜□抵□"□牲诡r□渍.n□□□趁炮f炸耪□lu□jz+--
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an a
2002.7.20 Debian 台北安装会:
也许 http://www.slat.org/activity/TLUG_en 已更新
反正日期为 2002.7.20 周六, 于其六楼。
--
http://jidanni.org/ Taiwan(04)25854780 积丹尼
。RP□□zf□□y□□b□n(9匪弱狁□lu□jz+□□□n7汹m儇X憋*'笔-□-□-z铉羞y□□□-
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from bi
I notice posts on this list [which I read by nntp from
news.sinica.edu.tw or gmane.org] have this spamassassin line:
X-Spam-Status: No, hits=1.2 required=4.7 tests=NO_REAL_NAME version=2.01
Is this a specially modified spamassassin so it doesn't go nuts on
Chinese?
I suppose this is an older spam
> "szj" == szj <[EMAIL PROTECTED]> writes:
szj> 你好: 我不知道,中文GB2312中的"么"字在xcin中如何用拼音表示,我在作
szj> GBK拼音对照表时,发现,许多字如'女',在一些拼音中,作"nu:", 这显然给
szj> 我们输入带来麻烦,你可以看一下,xcin/cin/目录下的中文国标2312的拼音
szj> 对照表文件,看看它的"么"字是如何组音的(应当是"me").你可以修改它,然
szj> 后重新编译,将其拷贝到你的安装目录lib/xcin/tab/gb2312即可(注意,生
szj> 成的文件为pinyin.ta
I'm not in the position in saying anything about what
name should be in chinese. But debian in
english mean "People that belong to Deb package System"
so ... I may mind of chinese name for debian will be
closer to something like
"特件人" as a Special Package People :)
Thanks
Alex
Su Yong wrote:
>
Dear Sirs,
We are looking for a carrier who can supply us with long distance calls from Canada to England,
either via IDD or with a toll free number which terminates in England which will be called by people in
Canada to reach our offices in the UK.
If you can help, or would like more informat
Good suggestion, I have seen the official logo of debian is a
swirl on top of the vase. So why don't we call Debian in Chinese:
"ååç"
-Min
On Sat, Jul 06, 2002 at 01:50:07PM +0800, Su Yong wrote:
> äçææåäæä, åè.
>
> åäää distro çåçææèäæççæäç, æå:
>
> RedHat -- çå
> Mandrake -- æåæè
> Slack
On Fri, 5 Jul 2002, suhoiy wrote:
> 非常感谢~~~ :) 用aptitude果然成功装上, 简单做了一些配置后中文就出来了.
> 现在还有一些小问题, 例如软件必须从命令行上启动才能呼叫出Chinput, 而用
> Gnome Panel或菜单启动的就不行. 不过这些问题我可以自己再琢磨琢磨啦. :)
呵呵, 我还没在 debian 上面装过 Gnome 呢!
我想你翻一下 debian-zh-faq-s 这个包看看, 里面应该会有你要的答案..
> 如果不麻烦的话, 不知您能否解释一下为什么aptitude能够装上呢, 我是Debian
> 新手,
Now that I try woody, "什么" 在 xcin pinyin 又难打, 怎打?
--
http://jidanni.org/ Taiwan(04)25854780 积丹尼
。RP□□zf□□y□□b□n(9匪弱狁□lu□jz+□□□n7汹m儇X憋*'笔-□-□-z铉羞y□□□-
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
--
为的是是宣传方便, 好念好听好记.
其他一些 distro 的名称是有较为明确的涵义的, 比如:
RedHat -- 红帽
Mandrake -- 曼德拉草
Slackware -- 散件?
而 Debian 一词本来就是生造出来的,
当新手看到 Debian 时都会问: 这个名字是什么意思啊?
甚至有不友好的人士索性称之为 "Da Bian".
按照音译, 我觉得 "德比安" 比较合适, 至少听一来很响亮.
不知大家以为如何? 或许还有更好的建议.
BTW: 刚才用 Google 搜了一下, 找到一个含有 "德比安" 的链接
(http://blue.lins.fju.edu
12 matches
Mail list logo