支持翻譯。
翻譯的目的是為了方便不懂英文的人理解、從而進入 Debian
的世界,這也是在地化的目的;早已體會的人或許不需要翻譯,但「對內行人不方便」不應是翻譯的阻擋門檻。
翻譯應依據原則不翻譯,原則外的就盡可能意譯。例如過去譯佛經,通常秘咒、遵古、本無⋯等不翻意譯。
本案例 Debian Pure Blends
並非註冊商標,也非無法翻譯。盡可能傳達本意,降低理解門檻才是翻譯的精神。若因麻煩、不便而不翻,我個人覺得是種逃避心態。
Cao Yi 於 2016年12月7日 週三,下午2:41寫道:
贊同!
不用翻譯,第一次提到的時候把Boyuan的那段解釋加上就好。
Best Re
Debian精分版
在 2016-12-07 13:50:14,"T C" 写道:
debian分化版
这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。
记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。
也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以
2016-12-07 15:48 GMT+08:00 tKC :
> Debian精分版
我为这个翻译点赞!
>
>
> 在 2016-12-07 13:50:14,"T C" 写道:
>
> debian分化版
>
> 这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“
> 再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。
>
> 记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没
「Debian Pure Blends 官方特製版」
Pure Blend 這個字的確是 Debian
自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。
如果我們看 Debian Pure Blend 有什麼的話,我們可以看出都是為了特殊用途,例如教育、影音創作方面等:
https://wiki.debian.org/DebianPureBlends
On Wed, 7 Dec 2016 at 16:49 tong hui wrote:
>
>
> 2016-12-07 15:48 GMT+08:00 tKC :
如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線:
「Debian Pure Blends 原生精選」
2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei :
> 「Debian Pure Blends 官方特製版」
>
> Pure Blend 這個字的確是 Debian
> 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。
>
> 如果我們看 Debian Pure Blend 有什麼的話,我們可以看出都是為了特殊用途,例如教育、影音創作方面等:
> htt
「Debian Pure Blends 單一特調」如何?應用原本飲品的意思。
2016年12月7日 17:44,"Yao Wei" 寫道:
> 如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線:
> 「Debian Pure Blends 原生精選」
>
> 2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei :
> > 「Debian Pure Blends 官方特製版」
> >
> > Pure Blend 這個字的確是 Debian
> > 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的
我支持不翻译.
-Never
2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) :
> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>
> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
>
> --
> Cha
Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
lancetw
--
lancetw (Hsin-lin Cheng)
http://lancetw.github.io
2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min :
> 我支持不翻译.
>
>
> -Never
>
> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) :
>
>> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:
个人支持反过来,即Cao Yi的说法。不翻译,在第一次提到的时候加注释。原因如下:
将一大段概念总结成一个特定词组会造成这个词组“术语化”。即便以原文Debian Pure
Blends来说,一个英语使用者,对计算机有一定基本了解的人,也未必能够从字面上明白这个词组的精细含义。只能大概猜测,这是某种debian的特定软件包组合。但是和特定发行有什么联系和区别,不得而知。
同样,如果我们试图在名字中解释清楚这个概念,那么这个词汇必然是极长的。将这么长的词汇反复提及,在翻译行文中非常拗口。而如果不清晰的解释这个概念,又容易引起概念混乱。因此最佳的方式,是以一段特定文字来说明这个“术语”的意义。
「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。
On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng
wrote:
> 支持 Debian 原味特調 +1
>
> Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
>
>> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
>> 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
>>
>> lancetw
>>
>> --
>> lance
支持 Debian 原味特調 +1
Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
> 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
>
> lancetw
>
> --
> lancetw (Hsin-lin Cheng)
> http://lancetw.github.io
>
> 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min :
>
> 我支持不翻译.
>
>
> -Never
>
> 201
我是小白,不敢妄论翻译。对它的理解就是一个软件包集合 对吗?发自 Smartisan M1Cheng-Chia Tseng
于 2016年12月7日 下午9:54写道:支持 Debian 原味特調 1Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)lancetw --lancetw (Hsin-lin Cheng)http://lancetw.githu
建议邮件用纯文本回复啊,不然mutt这样类似的客户端看起邮件来很忧伤
嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎.
:p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的.
在 2016-12-07 21:47:05,"Shih-Yuan Lee (FourDollars)" 写道:
「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。
On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote:
支持 Debian 原味特調 +1
Hsin-lin
看起来 Debian 原味特調 这个名字不错。
你前面说的支持翻译有道理,补充一点就是:在第一次出现 Debian 原味特調 时加个括号注明一下原本的名称:Debian 原味特調(Debian
Pure Blends)
Best Regards,
Iridium
On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng
wrote:
> 支持 Debian 原味特調 +1
>
> Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
>
>> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選
Debian严选
Debian特选
发自我的 iPhone
> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道:
>
> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。
>
>> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote:
>> 支持 Debian 原味特調 +1
>>
>> Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
>>> Debian Pure Blends 不作
我也觉得“原味特调”不错。
发自我的 iPhone
> 在 2016年12月8日,07:44,Honghui Ding 写道:
>
> Debian严选
> Debian特选
>
> 发自我的 iPhone
>
>> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道:
>>
>> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。
>>
>>> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng
>>> wrote:
>>>
Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian
精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。
最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注者的意見,找出自己當下覺得最切合原意的譯文,無愧於心,最後對自己的翻譯負責,未來若有更好譯法再持續改善下去,如此而已。
於 2016年12月8日 週四,上午11:27寫道:
> debian 原味特調(debia
18 matches
Mail list logo