Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Mathieu Roy
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) tapota : > On Mon, Mar 14, 2005 at 06:28:20PM +0100, Christian Perrier wrote: >> > > Well, then you probably want to check spaces before colons in the >> > > original fr_FR.po files..:-) >> > >> > Seems ok to me: >> >> I'm sure I found ne missing...anyway, don't

Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Denis Barbier
On Mon, Mar 14, 2005 at 06:28:20PM +0100, Christian Perrier wrote: > > > Well, then you probably want to check spaces before colons in the > > > original fr_FR.po files..:-) > > > > Seems ok to me: > > I'm sure I found ne missing...anyway, don't worry..:) Yes, in the copyright notice: msgstr ""

Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Christian Perrier
> > Common sense may however be applied here : as long as you keep having > > a fr_FR translation, you depriving other french speaking users a good > > French translation. If, in the future, you feel for the need of > > variants, you can still keep a fr.po file and add fr_FR, fr_CA, > > whatever..

Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Christian Perrier
> Yes but I have in my that pdbv could have something different html as > output. And putting html in po files would be a problem in this > regard. You may want to have a look at po4a, maybe... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E

Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Mathieu Roy
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota : >> msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s." >> --> >> msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s." >> >> I have nothing against applying this change but what makes the first >> translation wrong? > > s/fût/fut anyway. >

Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Mathieu Roy
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota : >> > -it is wrongly named : you should use fr.po rather than fr_FR.po and >> >I don't really understand why it was renamed that way as former >> >versions were correct in that matter >> >> Well, fr_FR is supposed to be french french, and using fr.po

Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Christian Perrier
> msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s." > --> > msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s." > > I have nothing against applying this change but what makes the first > translation wrong? s/fût/fut anyway. The suggestion here is using "passé composé" which is mo

Bug#299278: French programs translation

2005-03-14 Thread Christian Perrier
> > -it is wrongly named : you should use fr.po rather than fr_FR.po and > >I don't really understand why it was renamed that way as former > >versions were correct in that matter > > Well, fr_FR is supposed to be french french, and using fr.po would > close the door to fr_CA or whatever (even if

Bug#299278: French programs translation

2005-03-13 Thread Mathieu Roy
Hello, 1. I wont apply the change "Site internet :" --> "Site Internet :" While in English it is very common to capitalize several words, in French it is an absolute no go - only the first word of a sentence should ever be capitalize, and when people do otherwise, they are just following engli

Bug#299278: French programs translation

2005-03-13 Thread Mathieu Roy
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota : > First of all, sorry for the update based on an old version of the > templates : apparently, releases come very quickly for adding > features, but translation updates are not "important" enough to > motivate uploads. Well, this may be true in genera

Bug#299278: French programs translation

2005-03-13 Thread Christian Perrier
Please don't forget that answering to bug reports without adding -submitter to the reply list just makes the reply fall into a black hole if you expect an answer from the bug reporter. First of all, sorry for the update based on an old version of the templates : apparently, releases come very quic