[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) tapota :
> On Mon, Mar 14, 2005 at 06:28:20PM +0100, Christian Perrier wrote:
>> > > Well, then you probably want to check spaces before colons in the
>> > > original fr_FR.po files..:-)
>> >
>> > Seems ok to me:
>>
>> I'm sure I found ne missing...anyway, don't
On Mon, Mar 14, 2005 at 06:28:20PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > > Well, then you probably want to check spaces before colons in the
> > > original fr_FR.po files..:-)
> >
> > Seems ok to me:
>
> I'm sure I found ne missing...anyway, don't worry..:)
Yes, in the copyright notice:
msgstr ""
> > Common sense may however be applied here : as long as you keep having
> > a fr_FR translation, you depriving other french speaking users a good
> > French translation. If, in the future, you feel for the need of
> > variants, you can still keep a fr.po file and add fr_FR, fr_CA,
> > whatever..
> Yes but I have in my that pdbv could have something different html as
> output. And putting html in po files would be a problem in this
> regard.
You may want to have a look at po4a, maybe...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota :
>> msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s."
>> -->
>> msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s."
>>
>> I have nothing against applying this change but what makes the first
>> translation wrong?
>
> s/fût/fut anyway.
>
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota :
>> > -it is wrongly named : you should use fr.po rather than fr_FR.po and
>> >I don't really understand why it was renamed that way as former
>> >versions were correct in that matter
>>
>> Well, fr_FR is supposed to be french french, and using fr.po
> msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s."
> -->
> msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s."
>
> I have nothing against applying this change but what makes the first
> translation wrong?
s/fût/fut anyway.
The suggestion here is using "passé composé" which is mo
> > -it is wrongly named : you should use fr.po rather than fr_FR.po and
> >I don't really understand why it was renamed that way as former
> >versions were correct in that matter
>
> Well, fr_FR is supposed to be french french, and using fr.po would
> close the door to fr_CA or whatever (even if
Hello,
1. I wont apply the change
"Site internet :" --> "Site Internet :"
While in English it is very common to capitalize several words, in
French it is an absolute no go - only the first word of a sentence
should ever be capitalize, and when people do otherwise, they are just
following engli
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota :
> First of all, sorry for the update based on an old version of the
> templates : apparently, releases come very quickly for adding
> features, but translation updates are not "important" enough to
> motivate uploads.
Well, this may be true in genera
Please don't forget that answering to bug reports without adding
-submitter to the reply list just makes the reply fall into a black
hole if you expect an answer from the bug reporter.
First of all, sorry for the update based on an old version of the
templates : apparently, releases come very quic
11 matches
Mail list logo