Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 91, Envío 9

2012-02-12 Por tema Alejandro N. Lorenzetti
Prof. Alejandro N. Lorenzetti
Ubuntu # 29595
Linux # 499746


El 12 de febrero de 2012 14:01,  escribió:

> Envíe los mensajes para la lista www-es-general a
>www-es-general@gnu.org
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>www-es-general-requ...@gnu.org
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>www-es-general-ow...@gnu.org
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of www-es-general digest...". Además, por favor, incluya
>
> alejandro wrote:
> > Me gusta la tercera opción dada por Dora:
> > "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
> > leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
> > para restringir aún más a los usuarios."
>
>
> El problema con esta opción es que se aleja demasiado de la idea
> original:
>
> "While corporations dominate society and write the laws, each advance
> in technology is an opening for them to further restrict its users."
>
> Está hablando de algo que sucede aquí y ahora, real y concreto.
>
> A nosotros ese "mientras" nos impone el uso del subjuntivo, que
> connota hipótesis, posibilidad, irrealidad, y para peor después el
> futuro, más incertindumbre todavía.  Por eso había puesto las opciones
> en orden de preferencia.
>
> Si realmente se quiere traducir ese "while" como "mientras", lo mejor
> que se me ocurre para minimizar el efecto del subjuntivo es el verbo
> "seguir", come en la segunda opción que presenté, o "continuar" o algo
> parecido.
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team

www.gnu.org/educatio
<http://www.gnu.org/education>n<http://www.gnu.org/education>
>

¿Una propuesta más audaz?

"En la medida en que las corporaciones dominan la sociedad y escriben las
leyes, cada avance tecnológico se convierte para ellas en una nueva
oportunidad para restringir aún más a los usuarios."

Alejandro
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 91, Envío 18

2012-02-27 Por tema Alejandro N. Lorenzetti
>
>
>
> --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones  escribió:
>
> > Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
> > obligaciones
> > diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
> > un
> > conjunto de personas.
>
> Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que
> haya que explicar cosas tan evidentes...
>
>
Un conjunto de personas puede, y así lo hacen las corporaciones, constituir
una PERSONA JURÍDICA. Parece mentira que esto TAMBIÉN haya que explicarlo a
esta altura...
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general