Re: new strings for shotwell

2011-05-02 Thread Daniel Nylander
mån 2011-05-02 klockan 20:29 +0200 skrev Redmar:
> Hi all,
> 
> I noticed yesterday that shotwell, which was fully translated to Dutch,
> suddenly has 42 untranslated strings. When I asked in the channel askhl
> confirmed that the same number of new strings had appeared in Danish. 
> I've check the shotwell application and it appears fully translated, I
> dont know where these strings are supposed to be, are they for a new
> version?

My guess is that the latest strings haven't been imported into Launchpad
yet. 
Also, I really don't like that they (Shotwell authors) change
Last-Translator ..

Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Import queue sleeping?

2006-10-11 Thread Daniel Nylander

Is there some problem with the import queue in Rosetta?

I have uploaded several upstream translations the last few days (at 
least 40 of them). None has been processed yet

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


gfxboot-theme-ubuntu

2006-10-11 Thread Daniel Nylander

In the module "gfxboot-theme-ubuntu" there are some strings regarding
the word "disk".

According to me (and others), disk = hard drive, disc = (compact) disc.

There are numerous strings who are a bit confusing.

"Insert boot disk %u." . What? Insert my boot hard drive?
"This is not a suitable boot disk."
"Disk Device (scan all disks if empty)" . What? Floppy device?

etc..

Regards,
Daniel

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Swedish translations in Ubuntu 6.10

2006-11-01 Thread Daniel Nylander
I recently installed Ubuntu 6.10 from CD just to test out the Swedish 
translations.

There are a lot of translations missing here.

The only ones I could find was (under /usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES):
apt, debconf, dpkg, iso_3166_2, iso_3166, iso_4217, iso_639_3, iso_639, 
libapt-inst1.1, libapt-pkg3.51


Most of the installation steps were translated. When reaching the end of 
the copying files process, there were only English (preparing x )

Are the missing translation files gone on purpose or is there some 
mistakes involved here? The translations made by me (and others) are 
100% complete.

Regards,
Daniel
Ubuntu/Debian/GNOME/GNU Swedish Translation Team

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Swedish translations in Ubuntu 6.10

2006-11-01 Thread Daniel Nylander
Danilo Segan skrev:
> Hi Daniel,

Hi Danilo,

> Other translations should be under
> /usr/share/locale-langpack/sv/LC_MESSAGES.  Provided you installed
> the Swedish language pack.

Well, I mean during installation. There are no langpack directory for 
Swedish in the "live" environment.. only a few (dpkg,apt etc) in the 
normal sv/LC_MESSAGES directory.
Many other languages have populated locale directories.
Maybe Swedish has been downsized due to the fact that there are only 10 
million of us?


> I am not sure on this one, but maybe they are coming from a different
> gettext domain?

There seem to be strings coming from dpkg.. like "Preparing packagexx.."

Regards,
Daniel

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Swedish translations in Ubuntu 6.10

2006-11-03 Thread Daniel Nylander
Gabor Kelemen skrev:

> No, but because the average CDs are only 700M in size, while all the 
> languge packs are about the same. This means the installer CD can only 
> support the most commmon languages.
> Our solution was to make a custom installer CD with proper Hungarian 
> support and distributing it via ubuntu.hu.

Thank you for the idea, Gabor.

I have now built an custom Ubuntu 6.10 (edgy) installer CD with support
for the Nordic languages, Swedish, Norwegian (both Bokmål and Nynorsk),
Finnish, Icelandic, Danish, and of course English.

http://ubuntu-se.org/forum/viewtopic.php?id=2743

Regards,
Daniel

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Untranslated string in Ubuntu GNOME

2007-01-23 Thread Daniel Nylander
Hi all,

Can someone point me in the right direction where I can find the strings
used in the attached screenshots?

These certainly looks like Ubuntu-only strings. I'm the only Swedish
upstream GNOME translator, and I have never seen these in upstream GNOME.

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Quick but important fixes

2007-01-24 Thread Daniel Nylander
Matthew Revell skrev:

> So, let me know which problems you face in Rosetta. If you have bug
> numbers, great! If not, don't worry, we can either find an existing bug
> or file a new one.


I would like to see a column in the overview (for instance the edgy
modules) which displays how many untranslated strings that exists in the
module.

Today a column shows the total number of strings (and a graph).
The graph makes it really hard to see if the module is 98% or (somewhat
close to) 100% translated. You could add a paranthesis showing the
untranslated number of strings after the total number of strings.

Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Language packs for feisty

2007-01-25 Thread Daniel Nylander

When will you release language packs for feisty?

Since I'm the Swedish GNOME translator, I would really like to see
2.17.x running on feisty with complete translations (2.18 is about to be
released in March).
At the moment, I have to manually msgfmt them into place.

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Language packs for feisty

2007-01-25 Thread Daniel Nylander
Bob Mauchin skrev:

> Hey please, GNOME is not even in string freeze, let upstream translators
> finish their job :)

This came today :)

GNOME 2.17.90 Development Release

...
This release marks the start of the UI Freeze. If you break the freeze
your picture will be added to the HIG under the heading "Banned for
Life" and will have to live with the stigma of causing the "worst freeze
ever".
...

Daniel

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Feisty translations now open

2007-03-12 Thread Daniel Nylander
Timo Jyrinki skrev:

>> I wonder where the normal Ubuntu's desktopguide has gone?
> 
> As as an educated guess, it has something to do with the new templates 
> "newtoubuntu", "office", "programming" etc., but all of those are 0 size 
> at the moment.

Yes, these are the new documentation in Yelp.

You can download them from me and then upload them to Rosetta (when they
are not 0 anymore)

http://home.danielnylander.se/ubuntu/translations/

Regards,
Daniel

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


compiz and some other templates missing

2007-04-10 Thread Daniel Nylander

I noticed that you included the template for compiz in feisty
0 strings at the moment. Please import.


Templates with 0 strings

compiz (as noted above)
skim-scim-hangul
skim-scim-tables
thunar-volman


Some other templates if these hasn't been imported or not
(I'm not sure there exists translations for these but I guess it does)

desktop-gtk-qt-engine
desktop-kipi-plugins
desktop-libkipi
desktop-skim
kfile-k3b
kio-apt
kio-videodvd
kipiplugin-metadataedit
kipiplugin-sync
libadept
dpkg-dev



-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden

Klockan har vett att gå hon.
- Svenskt ordspråk


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: compiz and some other templates missing

2007-04-10 Thread Daniel Nylander
Daniel Nylander skrev:

> Some other templates if these hasn't been imported or not
> (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does)

I also noticed that no translations have been imported for
system-config-printer (I checked the upstream package which is full of
translations)

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: compiz and some other templates missing

2007-04-11 Thread Daniel Nylander
Daniel Nylander skrev:

> I also noticed that no translations have been imported for
> system-config-printer (I checked the upstream package which is full of
> translations)

pessulus also contains 0 strings


-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Missing strings in debian-installer?

2007-05-10 Thread Daniel Nylander
Today, I installed the amd64-server version of feisty.
I did noticed that the questions regarding special keys (åäö etc) on the
keyboard
were not translated. Neither did I see them when translating
debian-installer.

How come they are not translatable?

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCFA, GCUX)
Stockholm, Sweden
[EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: Detta är en digitalt signerad	meddelandedel
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Missing strings in debian-installer?

2007-05-10 Thread Daniel Nylander
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: RIPEMD160

Ming Hua skrev:

>> Neither did I see them when translating debian-installer.
>
> Did you translate debian-installer from Debian (the Alioth page) or
> Ubuntu (launchpad)?

Well, both since I'm also the main Swedish translator for Debian.

Since the server installation used the newt frontend, I guess it's just
debian-installer.

- --
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGRAbV1RcydD1RNIwRA7DVAKD2UrhTxnd10jhNBfBHt0Wh61J+WACfcQPK
FUdjNFpPB/xXF15rUyTkSN8=
=s8Af
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translations in zope3

2007-05-29 Thread Daniel Nylander

I'm a bit confused here.

The source code for Zope 3.3.1 contains a lot of Swedish translations
but none in Rosetta.

Where can I find the strings listed in Rosetta in the source code?
Do they actually get imported?

(the source code archive is .. like spaghetti

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Stuck in the priority loop

2007-06-07 Thread Daniel Nylander
Hi all,

I do have a serious problem, I'm stuck in the loop here.
For about a year ago I manually uploaded all upstream translations from
GNOME to replace all the 'evil things' that some temporary translators
had caused in the dapper and edgy translations.

This action was good (consistent translations with other distributions)
but it now hitting me back in the face.

I have done seriously large changes in the GNOME translations but they
will not be automatically imported because of the import priority
(Launchpad translations are superceding upstream translations).

Questions is: can someone please 'reset' the origin field for all
Swedish translations? Or do I need to manually upload all GNOME
translations once again (and face the same issues next time?)

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Gutsy translations now open!

2007-06-12 Thread Daniel Nylander
Claude Paroz skrev:

> Thanks Matt for raising this issue. That's exactly been my reaction
> while reading this "good" news.
> 
> I don't know if this is really a good idea, as GNOME didn't even enter
> string freeze...
> 
> Please, team leaders, warn your translators not to touche GNOME (and
> possibly KDE) strings, at least until GNOME 2.20 is out !

GNOME 2.19 will be string frozen the 27th of August (soft freeze 9th of
July). Final release of 2.20.0 will be the 19th of September.

This means: _Co-operate_ with your upstream GNOME translation team!

http://live.gnome.org/TwoPointNineteen

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Untranslatable strings

2007-06-28 Thread Daniel Nylander

I noticed some strings/messages that wasn't translated (or translation
used) when running the latest beta Ubuntu feisty/gutsy cd's (live and
alternative)

1: Alternative 3 in the grub boot menu (Install with driver update CD)
I think I remember that this string has been translated.. but not used.
See http://home.danielnylander.se/ubuntu/ubuntu-nordic.png

2: On the alternative install cd there are a few questions regarding USB
keyboards and keyboard map during the installation phase. I can't
remember exactly what the messages said but there was some questions
regarding which special keys you had on your keyboard (such as Do you
have any of these keys, å ä ö etc). These questions end up in choosing
the correct key map for your keyboard (which is A Good Thing).

Maybe someone can help me find out how to bug report these strings (if
they still are an issue). I guess that the keyboard issue is related to
some (unofficial?) udeb used in debian-installer. I don't remember these
strings from the upstream (debian) translation.

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gnome "downstream" import

2007-08-20 Thread Daniel Nylander
Danilo Šegan skrev:

>> I'm wondering if I have to import them by myself (from l10n.gnome...), or if
>> it's going to be automatically done later.
> 
> It will be done automatically later (actually, it's done periodically
> with GNOME releases, as Ubuntu packages are updated when new tarballs
> are rolled out in GNOME).
> 
> My suggestion would be to wait with translating GNOME stuff until the
> 2.20 has been released and packaged in Ubuntu.

.. or help your local GNOME translation team to finish the translations
before the release (24th of September, iirc).

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: translating gnome-user-docs

2007-09-12 Thread Daniel Nylander
Matthew East skrev:

> Working with upstream is not enough in this case - there are
> *ubuntu-specific* changes which we are making to the documentation,
> which was the whole point of my post. The question is how to translate
> those. This isn't the case with any other documentation packages that
> I'm aware of.

Another case here is the Debian installation-guide which used to be
localized in previous Ubuntu releases.
I would really like to see it localized too, it contain a lot of useful
information for installing and configuring your system.

I don't think that you need to import the gnome-user-guide into
Launchpad, just send the changes directly to the translators to
translate offline.

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: "navigation|next" string

2007-09-18 Thread Daniel Nylander
mikel paskual skrev:

> in my language appears "navigation|next"-->"nabigazioa|aurrera" in
> gnome-pilot, and it's obviously incorrect (I think it may be some gtk
> defined string?).
> 
> I remember that I fixed this once uppon a time (about a month ago), but
> it's wrong again (because of the recent gnome->launchpad import, I
> suppose).
> 
> I tried to remember where it is, and to find it, but I'm getting a bit mad.
> 
> a simple question: where can I find this "navigation|next"?

Never ever translate anything before the |

I don't think there exist a search function for translations in
Launchpad (which would be helpful) so you will have to manually find it.

I can't seem to find the "navigation|next" string in upstream GNOME.

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: broken translations in ubuntu-docs

2007-10-03 Thread Daniel Nylander
Matthew East skrev:

> As of 2 October 2007, there were some broken strings in the
> translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by
> finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the
> next couple of days, that would be helpful.

Swedish should be fixed now.

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: broken translations in ubuntu-docs

2007-10-04 Thread Daniel Nylander
Matthew East skrev:
> Hi all,
> 
> Thanks for everyone who is replying. Have these fixes been made in the
> po files and sent to Launchpad? If so, is there still a delay issue
> with importing the po files?

Can you perhaps list the faulty strings?

I built musicvideophotos for Swedish this morning with no errors (1).
I did the changes in Launchpad

http://home.danielnylander.se/translations/ubuntu-docs/musicvideophotos/

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: broken translations in ubuntu-docs

2007-10-04 Thread Daniel Nylander
Matthew East skrev:

> As of 2 October 2007, there were some broken strings in the
> translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by
> finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the
> next couple of days, that would be helpful.
> 
> [1] https://docteam.ubuntu.com/repos/branches/gutsy/ubuntu/broken_translations
> [2] https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation
> 
> I'll be importing the final translations over the weekend.

I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot
of strings with links that include \" instead of just a single "
Does this sound like a problem?

If so, can you (mdke) please replace all \" with just a " ?
There is no time to fix this for me since the import queue takes too
long time

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: broken translations in ubuntu-docs

2007-10-04 Thread Daniel Nylander
Matthew East skrev:

>> I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot
>> of strings with links that include \" instead of just a single "
>> Does this sound like a problem?
> 
> Is it producing an error during transformation into xml or validation
> of the xml? If not, I'm not worried. It sounds to me like this is the
> way that strings are broken over lines in po files.

The output seems OK. I have built all documents without errors.
It's mainly strings that include "http://.. being \"http://..

Anyway, I will put the files in the import queue

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: displayconfig-gtk - String freeze break notification

2007-10-08 Thread Daniel Nylander
Sebastian Heinlein skrev:
> Sorry for a second break. Two strings changed in the low-graphics dialog
> (fail safe dialog).

Where are the new strings and how do I update them?

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


OEM Install string not used

2007-10-08 Thread Daniel Nylander

This is also a serious issue for the Ubuntu localization
Can someone please poke the right persons to fix this?

https://bugs.launchpad.net/bugs/150701

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: OEM Install string not used

2007-10-09 Thread Daniel Nylander
mikel paskual skrev:

> I translated this string in the debian-install package, and you yourself
> did so for swedish, isn't it so?
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/sv/1484/+translate

That is not the same string. The string I described was in
gfxboot-theme-ubuntu, which Colin have updated now.

Other (but not so important) strings are the new ones in
gnome-screensaver. The screensaver options 'Leave message' and 'Switch
user 'are not translatable, I guess the POT is still in import queue.

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2007-10-16 Thread Daniel Nylander
tis 2007-10-16 klockan 15:03 +0200 skrev Kenneth Nielsen:
> Hey
> Wouldn't it be a easier for everybody to just decide on a structure
> under which we could work with these release notes translations on the
> wiki. Then your guy could just, at a certain point ask everybody to
> confirm whether they are complete, and the pull them from there. We
> could place the translations in pages named: 
> https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes_[LANG] so for Danish
> is would be https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes_da or
> something like that.

Wouldn't it be easier for new users (who choose to run localized) to be
linked to their LoCo pages? That way, they could click their way to more
information in their own language.

I have already started to translate the page over at
http://ubuntu-se.org/drupal/node/373

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2007-10-17 Thread Daniel Nylander
Steve Langasek skrev:

> One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated
> release notes from within the installer.  Of course, this depends on having
> translated release notes available, which is where you fine folks come in.

Swedish is now finished, including the recently added changes.

https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes/sv

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2007-10-20 Thread Daniel Nylander
tis 2007-10-16 klockan 02:20 -0700 skrev Steve Langasek:

> One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated
> release notes from within the installer.  Of course, this depends on having
> translated release notes available, which is where you fine folks come in.

That didn't work very well, did it?
I booted the Gutsy Desktop CD in English, choose Swedish in Ubiquity,
and clicked on the "Kommentarer till utgåva" (Release Notes).. and the
English Release Notes was shown. Bug or feature?

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Intrepid translations

2008-09-11 Thread Daniel Nylander
tor 2008-09-11 klockan 11:51 -0300 skrev José Lecaros Cisterna:

> does anybody knows when the templates for Intrepid will be available?
> Deadline is on October 23rd and we cannot translate any line yet.
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations

Still not open. I check it every day.
In the meantime, I suggest that you work on the upstream translations
(such as GNU, GNOME, KDE, Debian and others)

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to get a new language for Ubuntu

2008-09-17 Thread Daniel Nylander
tis 2008-09-16 klockan 23:18 +0800 skrev Arne Goetje:


> The issue with "new" languages is: there needs to be locale data
> available for that language, otherwise the translation cannot be used on
> the system. This is not Ubuntu specific, but exists on every operating
> system.
> 
> As there is no locale available for ckb, we naturally cannot have
> language packs for that language.

Theris a ckb locale already

https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ckb

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2008-10-26 Thread Daniel Nylander

Hi all

The Swedish translation has been started


https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/sv

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-10-28 Thread Daniel Nylander
ons 2008-10-29 klockan 00:12 +0100 skrev David Planella:

> Although the text in the submitted translation was correctly encoded
> in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of
> unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned
> below). Having had a look at the HTML source, it seems that the
> character is wrongly written there. Is the page really encoded in
> UTF-8?

Yeah, the Swedish start page looks badly formatted too.


> Also, is it really not possible to translate the "Search" string on
> the search button?

The Swedish word for Search is Sök. That string surely needs a
translation.

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-10-30 Thread Daniel Nylander
tor 2008-10-30 klockan 14:09 -0500 skrev Matthew Nuzum:
> On Wed, Oct 29, 2008 at 6:49 AM, Felipe Gil Castiñeira <[EMAIL PROTECTED]> 
> wrote:
> > Umm... if I open some translated pages [1-4]  they are displayed
> > correctly, but if I choose the Galician version
> > (http://start.ubuntu.com/8.10/index.html.gl),  Firefox presents a pop-up
> > stating: "You have chosen to open: index.html.gl wich is a GL file".
> 
> This should be corrected now.

Swedish (sv) page still looks mangled

Regards,
Daniel



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Update: translation errors with msgids and msgstrs

2009-01-17 Thread Daniel Nylander
fre 2009-01-16 klockan 23:07 +0100 skrev Ricardo Pérez López:

> > http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/
> 
> Fixed for Spanish (es).
> 
> By the way... why do the es_ES language exists? We (in Spain) always use
> the es language (not the es_ES one).

Swedish (sv) has now been taken cared of too.

You should file a bug report for all packages that uses a es_ES
translation. We have the same problem with sv_SE.
Normally only locales such as zh_TW, zh_CN, pt_BR should use
country-based translations.

See http://www.debian.org/international/l10n/po/es_ES

Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: errors in PO files from Ubuntu

2009-01-22 Thread Daniel Nylander
ons 2009-01-21 klockan 15:36 +0200 skrev Adi Roiban:
> Hi,
> 
> I have updated the Hardy and Intrepid language-packs errors status.

There are some strings in ksim that can't be corrected.

For example: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdeutils/+pots/ksim/sv/172/+translate

Original string: 

"The text in the edit box will be what is displayed as 
the uptime except the % items will be replaced with 
the legend"

Translated string (Swedish in this case):

"Texten i redigeringsrutan är det som visas
som upptid, utom att % poster ersätts med
rubriken."

It seems that gettext reads the next character after the %, %i in this
case, which doesn't match %p in the translated string.

What shall we do about this issues?

Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Daniel Nylander
mån 2009-04-06 klockan 22:28 +0400 skrev Oleg Koptev:
> Hello all!
> 
> Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
> templates onto Rosetta.
> I understand, that this mail list not the best place for yell to
> developers, but imho better doesn't exist.

Sabayon is 100% translated upstreams (GNOME). Why invent the wheel
again?

http://l10n.gnome.org/POT/sabayon.HEAD/sabayon.HEAD.ru.po

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs jaunty final testing

2009-04-09 Thread Daniel Nylander
fre 2009-04-10 klockan 00:12 +0100 skrev Matthew East:

> Finally, congratulations to everyone involved in this release. I
> really feel that this is our best release so far for Ubuntu
> documentation. I'm pretty sure the documentation is more up to date
> than before, has closed more bugs than before, and has more extensive
> translations than before, and that's due to everyone who has
> contributed: thanks.

Good work, Matt and all others!


Regards,
Daniel
(Swedish ubuntu-docs, kubuntu-docs and xubuntu-docs are 100% translated)



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: release notes translations: 9.04 final

2009-04-22 Thread Daniel Nylander

> > As before, please use
> > https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/ for your
> > translations, and coordinate with Matthew Nuzum
> >  (cc:ed), when you are ready to have these
> > translations linked from the Ubuntu website.
> 
> Spanish translation full and ready in:
> 
> https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/es

Swedish is complete

https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/sv


Regards
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams

2009-07-09 Thread Daniel Nylander
ons 2009-07-08 klockan 13:38 +0200 skrev Ricardo Pérez López:

> Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because
> our team is already a moderated team. To become a member, you need to:
> 
> - Sign the Ubuntu Code of Conduct.
> - Do translation suggestions for, at least, one month before apply to
> the team.
> - Be approved by, at least, two members of team, in order to ensure the
> quality of the translation work.
> - Use a "neutral" Spanish (not localized in any Spanish-spoken country).
> - Subscribe to the team mailing list and request to be a member.

We (the Swedish Translator Team) uses a similar ruleset.
Everyone can submit suggestions but only 2-4 persons are members of the
team and have the possibility to approve suggestions.

We recommend that all translations take place upstreams and then
imported. My calculations shows that 95% of all Swedish translations are
imported from upstream into Ubuntu, the rest is done in Launchpad
(ubuntu-docs etc.)

We have had a large number of "new" translators who submits really bad
translations (Swedish is a very difficult language). Some even submits
translations directly from Google Translate (so wrong and out of
context). The problem we face now are all the open translations done in
Launchpad (outside Ubuntu). Some are really bad and that will have a
negative effect on the application usage, even if the application is a
very good application.

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread Daniel Nylander
to, 2009-07-16 kello 11:20 -0500, Evan R. Murphy kirjoitti:
> > In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> > localization teams manage their communication. Could a representative
> > from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> > not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?

The Swedish team (2-4 persons) are mainly coordinated through the
Swedish Ubuntu Forum [1]. We also have our own mailing list [2] but it
is rarely used. We are a small (by design) team with close collaboration
with upstream (me doing GNOME, GNU, Debian and with the Swedish KDE
team). We get l10n reports (spelling issues and other issues) directly
over IRC [3], the forum [1] or directly to the translator (mainly me).
We have our translation guidelines over at [4]. We currently do not
accept more translators in the Swedish team. Translation suggestions are
always welcome though.

[1] http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=34
[2] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se
[3] #ubuntu-se @ Freenode
[4] http://ubuntu-se.org/drupal/translators

Regards,
Daniel Nylander
Swedish Ubuntu Translators



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Jaunty language pack updates

2009-09-07 Thread Daniel Nylander
fre 2009-09-04 klockan 15:58 +0200 skrev David Planella:
> Hi translators,
> 
> As discussed previously, we are going to upload the following language
> packs to jaunty-updates:
> 
> ca, da, eu, fi, pt, sl
̈́
Swedish (sv) passed.

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Karmic: Missing many .mo files - desktop almost untranslated

2009-10-05 Thread Daniel Nylander
On mån, 2009-10-05 at 12:22 +0200, Ricardo Pérez López wrote:

> Looking deeper, I just realized that there're many missing .mo files
> under /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/ (including
> gnome-terminal.mo and gimp*.mo).
> 
> Seems to be a problem in the language pack generation process.
> Anybody can confirm this issue?
> 

Yes, same problem as for Swedish (sv)

Regards,
Daniel



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


bfd

2009-10-18 Thread Daniel Nylander
There seems to be some issues with the import of 'bfd'.
I tried to manually upload the upstream translation but no strings was
imported. Can someone have a look at it?

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


2 new strings in update-manager

2009-10-23 Thread Daniel Nylander

There are 2 new strings in update-manager.
I thought we were in string freeze now?
Has this been approved?

"No init available"

"Your system appears to be a virtualised environment without an init
daemon, e.g. Linux-VServer. Ubuntu 9.10 cannot function within this type
of environment, requiring an update to your virtual machine
configuration first.
Are you sure you want to continue?"


Regards,
Daniel 


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: "Upgrading Ubuntu to version 9.10" untranslated and missing for translation

2009-10-27 Thread Daniel Nylander
sön 2009-10-25 klockan 12:58 +0100 skrev David Planella:

> 
> I have noticed that too, and I remember either having seen another
> report or someone else commenting on this. Could you please report it as
> a bug against update-manager and the ubuntu-translations project [1], so
> we can keep track of it and see how this can be addressed (checking that
> no one else has already reported it, if possible)?
> 

I actually filed a bug report on this a long time ago. It was closed as
invalid (hrrrf).

update-manager needs to have a string for the UPCOMING release also, not
just the current one. This will be shown when upgrading a RC/beta to a
stable release.

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/update-manager/+bug/316312

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 10.04 start page

2010-02-21 Thread Daniel Nylander
lör 2010-02-20 klockan 18:50 +0200 skrev Adi Roiban:
> Hi,
> 
> I have updated the test translations for Ubuntu 10.04 start page.
> 
> You can check them here:
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/startpage-10.04/
> 

Swedish should use UTF-8 otherwise it will look like crap

UTF-8: Hjälp för Ubuntu
Not UTF-8: Hjälp för Ubuntu

Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Dell Recovery ready for translation

2010-03-18 Thread Daniel Nylander
tor 2010-03-18 klockan 17:03 +0200 skrev Timo Jyrinki:
> Hi,
> 
> On behalf of Mario Limonciello, I'm announcing that the Dell Recovery
> project is ready for 10.04 translation love at:
> 
> https://translations.edge.launchpad.net/dell-recovery/

Heads up, guys! There seems to be a lot translated already. Probably
before the policy was tightened. Especially the Swedish translation is
in bad shape

Regards,
Daniel



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-03-24 Thread Daniel Nylander
ons 2010-03-24 klockan 10:30 +0100 skrev David Planella:


> It would be interesting to hear what other teams say, especially those
> who have already completed translations. So far I can see the slideshow
> has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese,
> Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech,
> Dutch, English (Australia), English (Canada), English (United Kingdom),
> Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Occitan
> (post 1500), Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish.
> 
> What do you folks in those teams say? Would you be ok with the string
> changes (+1), rather not (-1), have you got any other comments?
> 
> It would be quite useful if we could get this decided some time today.

+1 from the Swedish translator team

Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Debian Installer = cheeky?

2010-04-27 Thread Daniel Nylander
tis 2010-04-27 klockan 13:58 +0300 skrev Peteris Krisjanis:


> It seems like import from upstream. It is highly suggested to
> translate debian-installer in upstream.
> 
> From practical point of view, those strings are for alternative/server 
> install.

These strings are not from upstream what I can see. Swedish is 100% in
upstream (I manage it) but 12 new strings has been added for lucid.

Examples:

"Your boot partition has not been configured with the u-boot file
system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back
and use the u-boot file system."

"No mount point is assigned for the u-boot file system in partition #
${PARTITION} of ${DEVICE}."

"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an
offset of ${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk,
which may lead to very poor performance."

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Unclear string in ubiquity-debconf

2010-08-25 Thread Daniel Nylander

Can someone please help me understand the meaning of this string in
ubiquity-debconf? Typo or what?


"Please off me non-open-source software if it is needed for a better
experience"

https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/sv/211/+translate


Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chromium translations in launchpad and errors

2011-01-24 Thread Daniel Nylander
lör 2010-12-11 klockan 00:53 +0100 skrev Fabien Tassin:

> As you've already learned on David's blog, Chromium is now translatable
> in Launchpad. Some of you discovered it weeks ago and already started to
> contribute strings. I'm glad you did because it helped me find a lot of
> corner cases when i created the machinery behind all this.

Hi all,

I have a problem with some already translated strings (from upstream)
that are not correctly translated. When I change them, they will change
back after the next upstream import (it seems).
Will I ever be able to change upstream translated strings in Chromium?

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Review Infringment

2011-04-03 Thread Daniel Nylander

Translators,

I wonder what the following string in software-center should be
interpreted as. How is it used? A button? Page title?
If anyone got a screenshot, that would help a lot!


"Review Infringment"

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/sv/+translate?show=untranslated


Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review Infringment

2011-04-04 Thread Daniel Nylander
sön 2011-04-03 klockan 14:25 +0100 skrev Mark Jones:
> Hi Daniel
> 
> I think it refers to an infringement in copyright. 

Well, I know that but I really need to understand if this is a button or
a title text. It could be translated in many different ways
A screenshot would be nice. I haven't been able to find it when browsing
around in software-center in natty.

> > I wonder what the following string in software-center should be
> > interpreted as. How is it used? A button? Page title?
> > If anyone got a screenshot, that would help a lot!
> > 
> > "Review Infringment"

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators