Re: new strings for shotwell
mån 2011-05-02 klockan 20:29 +0200 skrev Redmar: > Hi all, > > I noticed yesterday that shotwell, which was fully translated to Dutch, > suddenly has 42 untranslated strings. When I asked in the channel askhl > confirmed that the same number of new strings had appeared in Danish. > I've check the shotwell application and it appears fully translated, I > dont know where these strings are supposed to be, are they for a new > version? My guess is that the latest strings haven't been imported into Launchpad yet. Also, I really don't like that they (Shotwell authors) change Last-Translator .. Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Import queue sleeping?
Is there some problem with the import queue in Rosetta? I have uploaded several upstream translations the last few days (at least 40 of them). None has been processed yet Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
gfxboot-theme-ubuntu
In the module "gfxboot-theme-ubuntu" there are some strings regarding the word "disk". According to me (and others), disk = hard drive, disc = (compact) disc. There are numerous strings who are a bit confusing. "Insert boot disk %u." . What? Insert my boot hard drive? "This is not a suitable boot disk." "Disk Device (scan all disks if empty)" . What? Floppy device? etc.. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Swedish translations in Ubuntu 6.10
I recently installed Ubuntu 6.10 from CD just to test out the Swedish translations. There are a lot of translations missing here. The only ones I could find was (under /usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES): apt, debconf, dpkg, iso_3166_2, iso_3166, iso_4217, iso_639_3, iso_639, libapt-inst1.1, libapt-pkg3.51 Most of the installation steps were translated. When reaching the end of the copying files process, there were only English (preparing x ) Are the missing translation files gone on purpose or is there some mistakes involved here? The translations made by me (and others) are 100% complete. Regards, Daniel Ubuntu/Debian/GNOME/GNU Swedish Translation Team -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Swedish translations in Ubuntu 6.10
Danilo Segan skrev: > Hi Daniel, Hi Danilo, > Other translations should be under > /usr/share/locale-langpack/sv/LC_MESSAGES. Provided you installed > the Swedish language pack. Well, I mean during installation. There are no langpack directory for Swedish in the "live" environment.. only a few (dpkg,apt etc) in the normal sv/LC_MESSAGES directory. Many other languages have populated locale directories. Maybe Swedish has been downsized due to the fact that there are only 10 million of us? > I am not sure on this one, but maybe they are coming from a different > gettext domain? There seem to be strings coming from dpkg.. like "Preparing packagexx.." Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Swedish translations in Ubuntu 6.10
Gabor Kelemen skrev: > No, but because the average CDs are only 700M in size, while all the > languge packs are about the same. This means the installer CD can only > support the most commmon languages. > Our solution was to make a custom installer CD with proper Hungarian > support and distributing it via ubuntu.hu. Thank you for the idea, Gabor. I have now built an custom Ubuntu 6.10 (edgy) installer CD with support for the Nordic languages, Swedish, Norwegian (both Bokmål and Nynorsk), Finnish, Icelandic, Danish, and of course English. http://ubuntu-se.org/forum/viewtopic.php?id=2743 Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Untranslated string in Ubuntu GNOME
Hi all, Can someone point me in the right direction where I can find the strings used in the attached screenshots? These certainly looks like Ubuntu-only strings. I'm the only Swedish upstream GNOME translator, and I have never seen these in upstream GNOME. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Quick but important fixes
Matthew Revell skrev: > So, let me know which problems you face in Rosetta. If you have bug > numbers, great! If not, don't worry, we can either find an existing bug > or file a new one. I would like to see a column in the overview (for instance the edgy modules) which displays how many untranslated strings that exists in the module. Today a column shows the total number of strings (and a graph). The graph makes it really hard to see if the module is 98% or (somewhat close to) 100% translated. You could add a paranthesis showing the untranslated number of strings after the total number of strings. Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Language packs for feisty
When will you release language packs for feisty? Since I'm the Swedish GNOME translator, I would really like to see 2.17.x running on feisty with complete translations (2.18 is about to be released in March). At the moment, I have to manually msgfmt them into place. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Language packs for feisty
Bob Mauchin skrev: > Hey please, GNOME is not even in string freeze, let upstream translators > finish their job :) This came today :) GNOME 2.17.90 Development Release ... This release marks the start of the UI Freeze. If you break the freeze your picture will be added to the HIG under the heading "Banned for Life" and will have to live with the stigma of causing the "worst freeze ever". ... Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Feisty translations now open
Timo Jyrinki skrev: >> I wonder where the normal Ubuntu's desktopguide has gone? > > As as an educated guess, it has something to do with the new templates > "newtoubuntu", "office", "programming" etc., but all of those are 0 size > at the moment. Yes, these are the new documentation in Yelp. You can download them from me and then upload them to Rosetta (when they are not 0 anymore) http://home.danielnylander.se/ubuntu/translations/ Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
compiz and some other templates missing
I noticed that you included the template for compiz in feisty 0 strings at the moment. Please import. Templates with 0 strings compiz (as noted above) skim-scim-hangul skim-scim-tables thunar-volman Some other templates if these hasn't been imported or not (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does) desktop-gtk-qt-engine desktop-kipi-plugins desktop-libkipi desktop-skim kfile-k3b kio-apt kio-videodvd kipiplugin-metadataedit kipiplugin-sync libadept dpkg-dev -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Sweden Klockan har vett att gå hon. - Svenskt ordspråk -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: compiz and some other templates missing
Daniel Nylander skrev: > Some other templates if these hasn't been imported or not > (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does) I also noticed that no translations have been imported for system-config-printer (I checked the upstream package which is full of translations) -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Sweden -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: compiz and some other templates missing
Daniel Nylander skrev: > I also noticed that no translations have been imported for > system-config-printer (I checked the upstream package which is full of > translations) pessulus also contains 0 strings -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Sweden -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Missing strings in debian-installer?
Today, I installed the amd64-server version of feisty. I did noticed that the questions regarding special keys (åäö etc) on the keyboard were not translated. Neither did I see them when translating debian-installer. How come they are not translatable? -- Daniel Nylander (CISSP, GCFA, GCUX) Stockholm, Sweden [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Detta är en digitalt signerad meddelandedel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Missing strings in debian-installer?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: RIPEMD160 Ming Hua skrev: >> Neither did I see them when translating debian-installer. > > Did you translate debian-installer from Debian (the Alioth page) or > Ubuntu (launchpad)? Well, both since I'm also the main Swedish translator for Debian. Since the server installation used the newt frontend, I guess it's just debian-installer. - -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Sweden [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGRAbV1RcydD1RNIwRA7DVAKD2UrhTxnd10jhNBfBHt0Wh61J+WACfcQPK FUdjNFpPB/xXF15rUyTkSN8= =s8Af -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translations in zope3
I'm a bit confused here. The source code for Zope 3.3.1 contains a lot of Swedish translations but none in Rosetta. Where can I find the strings listed in Rosetta in the source code? Do they actually get imported? (the source code archive is .. like spaghetti -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) http://www.DanielNylander.se Stockholm, Sweden [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Stuck in the priority loop
Hi all, I do have a serious problem, I'm stuck in the loop here. For about a year ago I manually uploaded all upstream translations from GNOME to replace all the 'evil things' that some temporary translators had caused in the dapper and edgy translations. This action was good (consistent translations with other distributions) but it now hitting me back in the face. I have done seriously large changes in the GNOME translations but they will not be automatically imported because of the import priority (Launchpad translations are superceding upstream translations). Questions is: can someone please 'reset' the origin field for all Swedish translations? Or do I need to manually upload all GNOME translations once again (and face the same issues next time?) -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gutsy translations now open!
Claude Paroz skrev: > Thanks Matt for raising this issue. That's exactly been my reaction > while reading this "good" news. > > I don't know if this is really a good idea, as GNOME didn't even enter > string freeze... > > Please, team leaders, warn your translators not to touche GNOME (and > possibly KDE) strings, at least until GNOME 2.20 is out ! GNOME 2.19 will be string frozen the 27th of August (soft freeze 9th of July). Final release of 2.20.0 will be the 19th of September. This means: _Co-operate_ with your upstream GNOME translation team! http://live.gnome.org/TwoPointNineteen -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Untranslatable strings
I noticed some strings/messages that wasn't translated (or translation used) when running the latest beta Ubuntu feisty/gutsy cd's (live and alternative) 1: Alternative 3 in the grub boot menu (Install with driver update CD) I think I remember that this string has been translated.. but not used. See http://home.danielnylander.se/ubuntu/ubuntu-nordic.png 2: On the alternative install cd there are a few questions regarding USB keyboards and keyboard map during the installation phase. I can't remember exactly what the messages said but there was some questions regarding which special keys you had on your keyboard (such as Do you have any of these keys, å ä ö etc). These questions end up in choosing the correct key map for your keyboard (which is A Good Thing). Maybe someone can help me find out how to bug report these strings (if they still are an issue). I guess that the keyboard issue is related to some (unofficial?) udeb used in debian-installer. I don't remember these strings from the upstream (debian) translation. -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: gnome "downstream" import
Danilo Šegan skrev: >> I'm wondering if I have to import them by myself (from l10n.gnome...), or if >> it's going to be automatically done later. > > It will be done automatically later (actually, it's done periodically > with GNOME releases, as Ubuntu packages are updated when new tarballs > are rolled out in GNOME). > > My suggestion would be to wait with translating GNOME stuff until the > 2.20 has been released and packaged in Ubuntu. .. or help your local GNOME translation team to finish the translations before the release (24th of September, iirc). -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: translating gnome-user-docs
Matthew East skrev: > Working with upstream is not enough in this case - there are > *ubuntu-specific* changes which we are making to the documentation, > which was the whole point of my post. The question is how to translate > those. This isn't the case with any other documentation packages that > I'm aware of. Another case here is the Debian installation-guide which used to be localized in previous Ubuntu releases. I would really like to see it localized too, it contain a lot of useful information for installing and configuring your system. I don't think that you need to import the gnome-user-guide into Launchpad, just send the changes directly to the translators to translate offline. -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: "navigation|next" string
mikel paskual skrev: > in my language appears "navigation|next"-->"nabigazioa|aurrera" in > gnome-pilot, and it's obviously incorrect (I think it may be some gtk > defined string?). > > I remember that I fixed this once uppon a time (about a month ago), but > it's wrong again (because of the recent gnome->launchpad import, I > suppose). > > I tried to remember where it is, and to find it, but I'm getting a bit mad. > > a simple question: where can I find this "navigation|next"? Never ever translate anything before the | I don't think there exist a search function for translations in Launchpad (which would be helpful) so you will have to manually find it. I can't seem to find the "navigation|next" string in upstream GNOME. -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: > As of 2 October 2007, there were some broken strings in the > translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by > finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the > next couple of days, that would be helpful. Swedish should be fixed now. -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: > Hi all, > > Thanks for everyone who is replying. Have these fixes been made in the > po files and sent to Launchpad? If so, is there still a delay issue > with importing the po files? Can you perhaps list the faulty strings? I built musicvideophotos for Swedish this morning with no errors (1). I did the changes in Launchpad http://home.danielnylander.se/translations/ubuntu-docs/musicvideophotos/ -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: > As of 2 October 2007, there were some broken strings in the > translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by > finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the > next couple of days, that would be helpful. > > [1] https://docteam.ubuntu.com/repos/branches/gutsy/ubuntu/broken_translations > [2] https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation > > I'll be importing the final translations over the weekend. I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot of strings with links that include \" instead of just a single " Does this sound like a problem? If so, can you (mdke) please replace all \" with just a " ? There is no time to fix this for me since the import queue takes too long time -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: >> I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot >> of strings with links that include \" instead of just a single " >> Does this sound like a problem? > > Is it producing an error during transformation into xml or validation > of the xml? If not, I'm not worried. It sounds to me like this is the > way that strings are broken over lines in po files. The output seems OK. I have built all documents without errors. It's mainly strings that include "http://.. being \"http://.. Anyway, I will put the files in the import queue -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: displayconfig-gtk - String freeze break notification
Sebastian Heinlein skrev: > Sorry for a second break. Two strings changed in the low-graphics dialog > (fail safe dialog). Where are the new strings and how do I update them? -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
OEM Install string not used
This is also a serious issue for the Ubuntu localization Can someone please poke the right persons to fix this? https://bugs.launchpad.net/bugs/150701 -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: OEM Install string not used
mikel paskual skrev: > I translated this string in the debian-install package, and you yourself > did so for swedish, isn't it so? > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/sv/1484/+translate That is not the same string. The string I described was in gfxboot-theme-ubuntu, which Colin have updated now. Other (but not so important) strings are the new ones in gnome-screensaver. The screensaver options 'Leave message' and 'Switch user 'are not translatable, I guess the POT is still in import queue. -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
tis 2007-10-16 klockan 15:03 +0200 skrev Kenneth Nielsen: > Hey > Wouldn't it be a easier for everybody to just decide on a structure > under which we could work with these release notes translations on the > wiki. Then your guy could just, at a certain point ask everybody to > confirm whether they are complete, and the pull them from there. We > could place the translations in pages named: > https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes_[LANG] so for Danish > is would be https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes_da or > something like that. Wouldn't it be easier for new users (who choose to run localized) to be linked to their LoCo pages? That way, they could click their way to more information in their own language. I have already started to translate the page over at http://ubuntu-se.org/drupal/node/373 Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Steve Langasek skrev: > One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated > release notes from within the installer. Of course, this depends on having > translated release notes available, which is where you fine folks come in. Swedish is now finished, including the recently added changes. https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes/sv -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
tis 2007-10-16 klockan 02:20 -0700 skrev Steve Langasek: > One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated > release notes from within the installer. Of course, this depends on having > translated release notes available, which is where you fine folks come in. That didn't work very well, did it? I booted the Gutsy Desktop CD in English, choose Swedish in Ubiquity, and clicked on the "Kommentarer till utgåva" (Release Notes).. and the English Release Notes was shown. Bug or feature? Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Intrepid translations
tor 2008-09-11 klockan 11:51 -0300 skrev José Lecaros Cisterna: > does anybody knows when the templates for Intrepid will be available? > Deadline is on October 23rd and we cannot translate any line yet. > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations Still not open. I check it every day. In the meantime, I suggest that you work on the upstream translations (such as GNU, GNOME, KDE, Debian and others) Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How to get a new language for Ubuntu
tis 2008-09-16 klockan 23:18 +0800 skrev Arne Goetje: > The issue with "new" languages is: there needs to be locale data > available for that language, otherwise the translation cannot be used on > the system. This is not Ubuntu specific, but exists on every operating > system. > > As there is no locale available for ckb, we naturally cannot have > language packs for that language. Theris a ckb locale already https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ckb Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Hi all The Swedish translation has been started https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/sv Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help needed for start page
ons 2008-10-29 klockan 00:12 +0100 skrev David Planella: > Although the text in the submitted translation was correctly encoded > in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of > unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned > below). Having had a look at the HTML source, it seems that the > character is wrongly written there. Is the page really encoded in > UTF-8? Yeah, the Swedish start page looks badly formatted too. > Also, is it really not possible to translate the "Search" string on > the search button? The Swedish word for Search is Sök. That string surely needs a translation. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help needed for start page
tor 2008-10-30 klockan 14:09 -0500 skrev Matthew Nuzum: > On Wed, Oct 29, 2008 at 6:49 AM, Felipe Gil Castiñeira <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > Umm... if I open some translated pages [1-4] they are displayed > > correctly, but if I choose the Galician version > > (http://start.ubuntu.com/8.10/index.html.gl), Firefox presents a pop-up > > stating: "You have chosen to open: index.html.gl wich is a GL file". > > This should be corrected now. Swedish (sv) page still looks mangled Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Update: translation errors with msgids and msgstrs
fre 2009-01-16 klockan 23:07 +0100 skrev Ricardo Pérez López: > > http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/ > > Fixed for Spanish (es). > > By the way... why do the es_ES language exists? We (in Spain) always use > the es language (not the es_ES one). Swedish (sv) has now been taken cared of too. You should file a bug report for all packages that uses a es_ES translation. We have the same problem with sv_SE. Normally only locales such as zh_TW, zh_CN, pt_BR should use country-based translations. See http://www.debian.org/international/l10n/po/es_ES Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: errors in PO files from Ubuntu
ons 2009-01-21 klockan 15:36 +0200 skrev Adi Roiban: > Hi, > > I have updated the Hardy and Intrepid language-packs errors status. There are some strings in ksim that can't be corrected. For example: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdeutils/+pots/ksim/sv/172/+translate Original string: "The text in the edit box will be what is displayed as the uptime except the % items will be replaced with the legend" Translated string (Swedish in this case): "Texten i redigeringsrutan är det som visas som upptid, utom att % poster ersätts med rubriken." It seems that gettext reads the next character after the %, %i in this case, which doesn't match %p in the translated string. What shall we do about this issues? Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Appeal to the developers/translators
mån 2009-04-06 klockan 22:28 +0400 skrev Oleg Koptev: > Hello all! > > Want to appeal to all those, who responsible for upload translation > templates onto Rosetta. > I understand, that this mail list not the best place for yell to > developers, but imho better doesn't exist. Sabayon is 100% translated upstreams (GNOME). Why invent the wheel again? http://l10n.gnome.org/POT/sabayon.HEAD/sabayon.HEAD.ru.po Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubuntu-docs jaunty final testing
fre 2009-04-10 klockan 00:12 +0100 skrev Matthew East: > Finally, congratulations to everyone involved in this release. I > really feel that this is our best release so far for Ubuntu > documentation. I'm pretty sure the documentation is more up to date > than before, has closed more bugs than before, and has more extensive > translations than before, and that's due to everyone who has > contributed: thanks. Good work, Matt and all others! Regards, Daniel (Swedish ubuntu-docs, kubuntu-docs and xubuntu-docs are 100% translated) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: release notes translations: 9.04 final
> > As before, please use > > https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/ for your > > translations, and coordinate with Matthew Nuzum > > (cc:ed), when you are ready to have these > > translations linked from the Ubuntu website. > > Spanish translation full and ready in: > > https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/es Swedish is complete https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/sv Regards Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams
ons 2009-07-08 klockan 13:38 +0200 skrev Ricardo Pérez López: > Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because > our team is already a moderated team. To become a member, you need to: > > - Sign the Ubuntu Code of Conduct. > - Do translation suggestions for, at least, one month before apply to > the team. > - Be approved by, at least, two members of team, in order to ensure the > quality of the translation work. > - Use a "neutral" Spanish (not localized in any Spanish-spoken country). > - Subscribe to the team mailing list and request to be a member. We (the Swedish Translator Team) uses a similar ruleset. Everyone can submit suggestions but only 2-4 persons are members of the team and have the possibility to approve suggestions. We recommend that all translations take place upstreams and then imported. My calculations shows that 95% of all Swedish translations are imported from upstream into Ubuntu, the rest is done in Launchpad (ubuntu-docs etc.) We have had a large number of "new" translators who submits really bad translations (Swedish is a very difficult language). Some even submits translations directly from Google Translate (so wrong and out of context). The problem we face now are all the open translations done in Launchpad (outside Ubuntu). Some are really bad and that will have a negative effect on the application usage, even if the application is a very good application. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Survey of l10n team communication tools
to, 2009-07-16 kello 11:20 -0500, Evan R. Murphy kirjoitti: > > In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that > > localization teams manage their communication. Could a representative > > from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or > > not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch? The Swedish team (2-4 persons) are mainly coordinated through the Swedish Ubuntu Forum [1]. We also have our own mailing list [2] but it is rarely used. We are a small (by design) team with close collaboration with upstream (me doing GNOME, GNU, Debian and with the Swedish KDE team). We get l10n reports (spelling issues and other issues) directly over IRC [3], the forum [1] or directly to the translator (mainly me). We have our translation guidelines over at [4]. We currently do not accept more translators in the Swedish team. Translation suggestions are always welcome though. [1] http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=34 [2] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se [3] #ubuntu-se @ Freenode [4] http://ubuntu-se.org/drupal/translators Regards, Daniel Nylander Swedish Ubuntu Translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Jaunty language pack updates
fre 2009-09-04 klockan 15:58 +0200 skrev David Planella: > Hi translators, > > As discussed previously, we are going to upload the following language > packs to jaunty-updates: > > ca, da, eu, fi, pt, sl ̈́ Swedish (sv) passed. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Karmic: Missing many .mo files - desktop almost untranslated
On mån, 2009-10-05 at 12:22 +0200, Ricardo Pérez López wrote: > Looking deeper, I just realized that there're many missing .mo files > under /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/ (including > gnome-terminal.mo and gimp*.mo). > > Seems to be a problem in the language pack generation process. > Anybody can confirm this issue? > Yes, same problem as for Swedish (sv) Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
bfd
There seems to be some issues with the import of 'bfd'. I tried to manually upload the upstream translation but no strings was imported. Can someone have a look at it? Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
2 new strings in update-manager
There are 2 new strings in update-manager. I thought we were in string freeze now? Has this been approved? "No init available" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, e.g. Linux-VServer. Ubuntu 9.10 cannot function within this type of environment, requiring an update to your virtual machine configuration first. Are you sure you want to continue?" Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: "Upgrading Ubuntu to version 9.10" untranslated and missing for translation
sön 2009-10-25 klockan 12:58 +0100 skrev David Planella: > > I have noticed that too, and I remember either having seen another > report or someone else commenting on this. Could you please report it as > a bug against update-manager and the ubuntu-translations project [1], so > we can keep track of it and see how this can be addressed (checking that > no one else has already reported it, if possible)? > I actually filed a bug report on this a long time ago. It was closed as invalid (hrrrf). update-manager needs to have a string for the UPCOMING release also, not just the current one. This will be shown when upgrading a RC/beta to a stable release. https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/update-manager/+bug/316312 Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 10.04 start page
lör 2010-02-20 klockan 18:50 +0200 skrev Adi Roiban: > Hi, > > I have updated the test translations for Ubuntu 10.04 start page. > > You can check them here: > http://l10n.ubuntu.tla.ro/startpage-10.04/ > Swedish should use UTF-8 otherwise it will look like crap UTF-8: Hjälp för Ubuntu Not UTF-8: Hjälp för Ubuntu Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Dell Recovery ready for translation
tor 2010-03-18 klockan 17:03 +0200 skrev Timo Jyrinki: > Hi, > > On behalf of Mario Limonciello, I'm announcing that the Dell Recovery > project is ready for 10.04 translation love at: > > https://translations.edge.launchpad.net/dell-recovery/ Heads up, guys! There seems to be a lot translated already. Probably before the policy was tightened. Especially the Swedish translation is in bad shape Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
ons 2010-03-24 klockan 10:30 +0100 skrev David Planella: > It would be interesting to hear what other teams say, especially those > who have already completed translations. So far I can see the slideshow > has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese, > Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, > Dutch, English (Australia), English (Canada), English (United Kingdom), > Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Occitan > (post 1500), Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish. > > What do you folks in those teams say? Would you be ok with the string > changes (+1), rather not (-1), have you got any other comments? > > It would be quite useful if we could get this decided some time today. +1 from the Swedish translator team Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Debian Installer = cheeky?
tis 2010-04-27 klockan 13:58 +0300 skrev Peteris Krisjanis: > It seems like import from upstream. It is highly suggested to > translate debian-installer in upstream. > > From practical point of view, those strings are for alternative/server > install. These strings are not from upstream what I can see. Swedish is 100% in upstream (I manage it) but 12 new strings has been added for lucid. Examples: "Your boot partition has not been configured with the u-boot file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the u-boot file system." "No mount point is assigned for the u-boot file system in partition # ${PARTITION} of ${DEVICE}." "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of ${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to very poor performance." Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Unclear string in ubiquity-debconf
Can someone please help me understand the meaning of this string in ubiquity-debconf? Typo or what? "Please off me non-open-source software if it is needed for a better experience" https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/sv/211/+translate Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Chromium translations in launchpad and errors
lör 2010-12-11 klockan 00:53 +0100 skrev Fabien Tassin: > As you've already learned on David's blog, Chromium is now translatable > in Launchpad. Some of you discovered it weeks ago and already started to > contribute strings. I'm glad you did because it helped me find a lot of > corner cases when i created the machinery behind all this. Hi all, I have a problem with some already translated strings (from upstream) that are not correctly translated. When I change them, they will change back after the next upstream import (it seems). Will I ever be able to change upstream translated strings in Chromium? Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Review Infringment
Translators, I wonder what the following string in software-center should be interpreted as. How is it used? A button? Page title? If anyone got a screenshot, that would help a lot! "Review Infringment" https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/sv/+translate?show=untranslated Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review Infringment
sön 2011-04-03 klockan 14:25 +0100 skrev Mark Jones: > Hi Daniel > > I think it refers to an infringement in copyright. Well, I know that but I really need to understand if this is a button or a title text. It could be translated in many different ways A screenshot would be nice. I haven't been able to find it when browsing around in software-center in natty. > > I wonder what the following string in software-center should be > > interpreted as. How is it used? A button? Page title? > > If anyone got a screenshot, that would help a lot! > > > > "Review Infringment" Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators