Re: New Ubiquity translations
On Thu, Oct 11, 2012 at 09:22:14AM +0200, David Planella wrote: > Someone on the translators mailing list noticed that there were 3 new > strings added to ubiquity-debconf on the day of the translations > deadline. In particular: These were shown but entirely untranslated before, so there's no regression involved and hence I don't think the translations deadline was an issue. Any translations we get are strictly a bonus. > In any case, as we're past the deadline, translators will not have a > chance to translate them. > > Would it be possible to do another ubiquity download including Launchpad > translations, say tomorrow? If we have another reason to update ubiquity (which is possible) then we'll update translations at the same time; but there is enough still to do that I'd rather not commit to that. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
UI and documentation string freeze today
Hi folks, This is a reminder that, per the release schedule, we freeze today (2000 UTC) for user interface and documentation string changes. See https://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze and https://wiki.ubuntu.com/DocumentationStringFreeze for what this means to you. As ever, please help with reviewing exception requests you receive. Thanks, -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] for the Ubuntu release team -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Doubt with "cannot + adjective"
On Sat, Feb 06, 2016 at 11:39:18PM +, Luís Santos wrote: > For me there is a grammar error or a typo in this sentence... > In my opinion instead of "cannot specific" it should be "cannot specify" I agree with your correction; this is a clear mistake in the English text. -- Colin Watson (native en_GB speaker)[cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Feedback request | Documentation site reorg, switch to Markdown
On Sun, Feb 19, 2017 at 07:38:13PM -0500, Peter Matulis wrote: > As for the Installation Guide, it could benefit from being part of the > family. I'll inquire into the feasibility of converting it. The installation guide is substantially based on Debian's; it's been a little while since it was merged up, but it's not terribly out of date, and it would of course be nearly impossible to keep merged if there were a format translation in the way. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New translation for Ubuntu
On Tue, Jun 06, 2017 at 05:03:25PM +0200, Danilo Šegan wrote: > Note that it may be hard to get a locale into GNU libc, Is this still the case? glibc's maintenance is a lot more functional and welcoming now than when you last dealt with it, I suspect ... (It's usually best to get things as far upstream as possible.) -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: adding underscore to words
On Sun, Mar 29, 2020 at 05:09:18PM +0200, Gunnar Hjalmarsson wrote: > On 2020-03-28 06:44, Jwtiyar ali wrote: > > The interface of ubuntu with new kurdish(sorani) language is LTR not > > RTL, what we can do to make it RTL? > > I don't know off hand. > > According to this page it's RTL: > https://translations.launchpad.net/+languages/ckb FWIW, I'm reasonably sure that the only thing affected by Launchpad's direction setting for a language is how various bits of the Launchpad web UI itself are displayed. The translations themselves are basically just Unicode text (or packed versions of that) and it's up to clients to display them appropriately. > And when I try e.g. Arabic, RTL is enabled automatically. > > Possibly it has something to do with GTK and the fact that the ckb_IQ locale > has not yet been released upstream (the latest glibc release is 2.31 while > the ckb_IQ locale will be widely spread in the Linux community only with > glibc 2.32). So I'm thinking that GTK may not yet recognize ckb as a > language where RTL applies. > > Colin, do you possibly have an idea what more there is into it? There's a string in GTK whose msgid is "default:LTR", and you're supposed to set its msgstr to either "default:LTR" if your language is left-to-right or "default:RTL" if your language is right-to-left. Check that that string is translated correctly for ckb. Beyond that, I'm not really an expert on things at this level; I wouldn't be surprised to find other similar bits and pieces that need to be adjusted for RTL languages. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Broken grub translation
On Tue, Apr 07, 2020 at 04:34:06PM +0300, Игорь Зубарев wrote: >Currently the grub translation is broken since 2019-11-25. I know you are >working with this bug [1]https://savannah.gnu.org/bugs/?57298 >You told 2020-03-16: > >"Should be fixed for the next release: > > > > [2]https://git.savannah.gnu.org/cgit/grub.git/commit/?id=ac116bd659b295d3b9e116808d3e1d940dc0fd67 > >Please test if you can." > >So my question is the fix ready for including? Because beta already out >and grub still untranslated. Will we get the fix before the freeze? What do you mean "ready for including"? It's already upstream. If you mean in the Ubuntu packages, I haven't been working on those for some years ... -- Colin Watson[cjwat...@canonical.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Broken grub translation
On Tue, Apr 07, 2020 at 05:00:14PM +0300, Игорь Зубарев wrote: >Yes, but bug still exist and grub translation is broken. >Who can help with this problem? We haven't much time for fixing >translation if where are errors etc. I see that Brian is already CCed and can hopefully help to find somebody from Foundations to apply this to the Ubuntu package. -- Colin Watson[cjwat...@canonical.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Broken grub translation
On Sat, Apr 18, 2020 at 11:47:58AM +0300, Игорь Зубарев wrote: >Hello, Colin! >Could you apply this patch? >It is already week passed. Please) No, I don't look after Ubuntu's GRUB packaging any more. Also as far as I can see the patch that Sebastien mentioned has already been uploaded. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Broken grub translation
On Sat, Apr 18, 2020 at 02:40:48PM +0300, Игорь Зубарев wrote: >Maybe I don't understand something, but this bug needs only your review in >Launchpad. >There is your name in Reviewer column: > > [1]https://code.launchpad.net/~ubuntu-core-dev/grub/+git/ubuntu/+merge/382057 It's already "Status: Merged". -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Broken grub translation
On Sat, Apr 18, 2020 at 04:19:39PM +0300, Игорь Зубарев wrote: >Sorry for noob question. Status Pending doesn't matter in this case? No, the pending review makes no difference to anything if the actual branch has already been merged. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Hirsute open for translations
The Ubuntu hirsute series is now open for translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute Translation coordinators (Gunnar?) should mark this as the translation focus for Ubuntu when they're ready. (If you'd prefer this to just be part of our normal process for opening translations for a new Ubuntu series, let me know and I'll update our documentation.) Thanks, -- Colin Watson (he/him) [cjwat...@canonical.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Hirsute open for translations
On Mon, Nov 02, 2020 at 04:11:23PM +0100, Lukasz Zemczak wrote: > On Mon, 2 Nov 2020 at 16:05, Gunnar Hjalmarsson wrote: > > On 2020-11-02 15:51, Colin Watson wrote: > > > The Ubuntu hirsute series is now open for translations: > > > > > >https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute > > > > > > Translation coordinators (Gunnar?) should mark this as the > > > translation focus for Ubuntu when they're ready. (If you'd prefer > > > this to just be part of our normal process for opening translations > > > for a new Ubuntu series, let me know and I'll update our > > > documentation.) > > > > I have changed the focus to hirsute, but yes, going forward it would > > make more sense IMO if you added that step to your documentation. OK, thanks - I've updated our docs. > Oh, excellent! Thank you Colin. Maybe I should do a first batch of > langpacks based on the first full import? This is also always a good > way to check if all the machinery works. It should be cronned, but if you need to poke anything manually then please do. -- Colin Watson (he/him) [cjwat...@canonical.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Feisty string freeze: new ubiquity strings
Hi, I've added a few strings to ubiquity (Rosetta will display them under the debian-installer package in Feisty) for my next upload. I felt that this justified breaking the string freeze as the extra error handling in this case fixes a large number of reported bugs - I've found around 30 instances of it so far, and haven't even got through everything. If you want to get a head-start, the new strings are as follows: #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Error while installing packages" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 ../ubiquity.templates:87001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 ../ubiquity.templates:87001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Error while removing packages" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "" (The .templates file has a couple of ${...} substitutions that go after the three strings above that end in colons; I've marked these untranslatable.) Thanks, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Untranslated/Untranslateable strings in Ubiquity (Qt)
On Thu, Mar 29, 2007 at 07:32:25PM +0200, Jannick Kuhr wrote: > I just did a new installation of Kubuntu Feisty Fawn Beta1 and noticed that > there are still many untranslated strings in the installer, although the > packages debian-installer and ubiquity are completely translated. I haven't uploaded ubiquity translations in a while. I'll do that in my next upload. That's the cause of most of this. > 3. Almost everything around the partitioner, for example "Edit > partition", "Delete partition", "Device, Type", "Mount point","Format?" and > the whole editing dialog. The new partitioner is a bit weak on i18n in some places. I'll do what I can, but it's had to take second place to making it actually work ... Cheers, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Feisty string freeze: changed gfxboot-theme-ubuntu string
I've made the following string change in gfxboot-theme-ubuntu in order to fix release-critical bug 95582. It should appear in Rosetta shortly. #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_oem -msgid "Install in ^OEM mode" +msgid "Text mode install for ma^nufacturers" msgstr "" Thanks, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
String freeze break notification
Hi, I made a few late additions to the debian-installer templates; specifically I added a few strings to oem-config and ubiquity. It would be lovely if these could get translated urgently (next couple of days), and I'll do my best to get them into the Gutsy release. Thanks, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: update from upstream
On Wed, Mar 05, 2008 at 11:13:21AM +0100, TG wrote: > I translate debian installed and xfce at ubuntu as well as upstream to > amharic. For obvious reasons I prefer to translate upstream. But I noticed > for a very long time (for the last 3 releases if i am not mistaken) at least > the the debian installer amharic po files at ubuntu are not updated. Who is > supposed to update the files from upstreams? the translators or sys admins > at rosetta? Neither. debian-installer is a special case; it is updated by means of the Ubuntu installer team merging changes from Debian, which we do at least every six months. However: while you have been working on d-i Amharic translations for some time (since November 2006), Amharic was only actually *activated* in d-i upstream on 8 January, which was after the point when we stopped automatically importing changes from Debian. Before that time, those translations weren't present in Debian installation CDs, and so they simply weren't available for us to update. While it might have been possible to add it if we'd found out about this earlier, at this point it's unfortunately likely to be rather invasive and a lot of work to merge all the newer versions of installer components from Debian to add Amharic support. Some of those new versions add unstable features that we don't want yet, so it would be very much a manual and labour-intensive process. There should be no problem in making this translation available in Ubuntu 8.10, and you're definitely doing the most convenient thing in translating d-i upstream (again, this is a special case due to lack of language packs for the installer). Cheers, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
gfxboot-theme-ubuntu string freeze break
I've added two new strings to gfxboot-theme-ubuntu. Once they become available for translation in Launchpad, please translate them if you get a chance. gfxboot-theme-ubuntu (0.5.12) hardy; urgency=low * Add a "Free software only" boot option (mapping to apt-setup/restricted=false apt-setup/multiverse=false). * Make "Normal" label in modes menu translatable (LP: #201347). -- Colin Watson <[EMAIL PROTECTED]> Sun, 23 Mar 2008 10:33:15 + Thanks, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Installer translations for Hardy
Hi, Due to a process glitch between the Ubuntu and Launchpad teams, updated installer translation templates were only made available to translators today. I've asked for an extension of the non-language-pack translation deadline currently on 10 April; instead, you have until first thing on the morning (London time) of Monday 14 April. Please try to get things in as early as possible to avoid delays in the import queue. (I expect we'll have an opportunity for an installer translations refresh in 8.04.1 as well.) The relevant Launchpad translations URL is: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer Thanks, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Digital signature -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations from the debian-installer package
m/DistributionDefaultsAndBranding. I'm afraid I'm not interested in negotiating this workflow because I strongly believe that anything else would be worse (it would leave me in an untenable position when the strings change on both sides of the merge), but I am generally interested in language-specific improvements to the rebranding changes we need to make. However, can you explain to me, or perhaps more relevantly to the Debian Catalan translation team, why the existing Catalan text in Debian is wrong? It currently reads "Menú principal de l'instal·lador de Debian". Changing "de Debian" to "de l'Ubuntu" seems like a grammatical change that would be hard for me to apply consistently across the whole distribution, and is at odds with what I was told by one of your compatriots some time ago (Jordi Mallach). Could we please get Debian and Ubuntu to be consistent here so that I can simply apply this change consistently everywhere? If this is actually a standard grammatical transformation needed for proper nouns that begin with a vowel or something like that, then of course that's a different matter and we can simply adjust DistributionDefaultsAndBranding to explain that. I think it would be best if we continued this conversation by e-mail rather than in this bug report. As a whole, this is not a bug I am willing to fix, but I am willing to make specific manual adjustments for Jaunty (it is far too late for Intrepid; this would have had to have been done a week ago, and I am simply physically unable to get any changes of this nature through in time now) if we can agree on them. To that end, I'm going to copy the text of this comment to the e-mail thread on ubuntu-translators. -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations from the debian-installer package
On Fri, Oct 31, 2008 at 03:18:54PM +0700, Jeroen Vermeulen wrote: > David Planella wrote: > >What it boils down to is something that I feel has been always missing > >in the Ubuntu translation process, and is a team or an individual who > >acts as a coordinator between the translators and the developers. The > > That, to me, is the heart of the problem. The Ubuntu translation > process as a whole needs to be managed by someone who is involved in > Ubuntu on a full-time basis. > > In fact the Rosetta team has been pushing for the creation of this role > since early this year, and Arne has for some time been fulfilling its > technical aspects. A lot of this work fell to Carlos in the past, but I > don't think it makes sense for the application developers to keep track > in enough detail to coordinate the Ubuntu translation process. From our > perspective, we'd much prefer to have more knowledgeable people manage > the process and tell us what we can do *in the code* to facilitate their > work. I agree, of course, although I would say that problems tend to arise when application developers become entirely disconnected from the people at the sharp end. (I don't think that's what you mean.) > >I understand your position. The only short-term improvement I can > >imagine in this process at this point is better information flow (i.e. > >that translators know at least how it all works) and translating > >directly upstream. Locking the upstream translations would even be > >better, but that is again material for another discussion. > > Colin, this may have come up before but might it help to register the > Ubuntu version of the installer as an independent project on Launchpad? > That would give you much more fine-grained control over translation > access, e.g. to delegate it only to people who are aware of the > package's special situation. I think this would be the wrong model. The Ubuntu installer is not supposed to have a separate upstream existence from the Debian installer (apart from the graphical installer component Ubiquity, that is, which isn't at issue here), and I think it would be a mistake to pretend that it does. For one thing, it would make the location of branches very confusing indeed. Instead, I would prefer that Launchpad Translations implement what I see as an important design principle in Launchpad (albeit one honoured more in the breach than the observance to date): In general, operations that can be performed on upstream projects should be able to be performed on distribution source packages as well. The lack of this equivalence in all sorts of places in Launchpad has long been a thorn in the Ubuntu team's side. This is something I've been working through with the Launchpad Code team recently too, so that we can have branches attached to distribution source packages as well as to upstream projects. I think, at minimum, we ought to be able to have certain privileges attached to translations of source packages for those who can upload them to the relevant distribution anyway. We probably also ought to be able to alter translation privileges on certain source packages, although I think this should be the exception rather than the rule. All that said, I don't think limiting the *people* who can commit to installer translations in Ubuntu is the right model. Instead, I think there should be a straightforward way to limit the set of *strings* offered for translation. The good news is that this does not necessarily have to involve significant changes to Launchpad. Currently, I generate a master set of POT and PO files for the installer which Launchpad Translations administrators then upload. We could split those files into three big lumps: one for the strings that come directly from Debian and should not generally be changed; one for the strings that require branding changes in Ubuntu; and one for the strings that are new in Ubuntu. Those could then be uploaded to separate templates in Launchpad, and translators could be given separate advice about what to translate. We could maintain the filtering for this on the Ubuntu side; I don't expect that it would be all that difficult. Jeroen (or others), what do you think about this idea? -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations from the debian-installer package
On Mon, Oct 27, 2008 at 06:26:59PM +0700, Jeroen Vermeulen wrote: > Colin Watson wrote: > >I would like this to be documented somewhere for translators, but I > >don't know where it should be documented. If you do, feel free to write > >it up and I can review it for accuracy. > > The template descriptions in Launchpad would be a good place to start. > > If you visit the templates' main pages, you should see an invitation to > provide descriptions: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/debian-installer/+pots/debian-installer > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/debian-installer/+pots/help > > It's likely that these pages are the first ones that translators will > see for these templates, so they make reasonably good places for such > notices. You mean "This template has no description, you can create one now"? (Note the run-on sentence, by the way; that should probably be a semicolon rather than a comma.) The "create one" link returns Forbidden for me. Much as I indicated in my other post just now, I think that people who are able to upload the relevant source package should be able to edit the description. -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Errors in Ubuntu debian-installer translations
Hi, I received a report today of a mistake in the German translation of debian-installer, which prompted me to check for other similar errors. When translating the installer, it is very important to make sure that text such as ${WORD} is preserved *exactly*. (Of course, you may rearrange the text around it, but the installer looks for ${...} when substituting in variables and it's very important that that text is still there, with exactly the same variable name inside ${...}, or else the result will be ugly.) See this page for more detail: http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch07s04.html I used a script written by the upstream d-i translation coordinators to check for this, and to my dismay there are a very large number of suspicious translations. Some of these may be inherited from mistakes made by Debian translators, but from my quick glance through some of them, a lot of them are mistakes made by Ubuntu translators. Here's the output: http://people.ubuntu.com/~cjwatson/d-i-translations/ As a matter of urgency for Ubuntu 9.04, please check whether your language is listed at the URL above and correct any mistaken translations. Feel free to contact me for help (IRC: cjwatson or the #ubuntu-installer channel on irc.freenode.net). I am happy to correct the strings for a language in Launchpad if its translators give me permission to do so; I'm a translations administrator so technically have the privileges, but would prefer translators to fix this themselves. Thanks, -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
String freeze break: debian-installer
I'm afraid I had to break the string freeze in order to fix https://bugs.launchpad.net/bugs/347916. Sorry. Here are the new strings, which should show up in Launchpad within a day or so: #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "Do you want the installer to try to unmount the partitions on these disks " "before continuing? If you leave them mounted, you will not be able to " "create, delete, or resize partitions on these disks, but you may be able to " "install to existing partitions there." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Installation medium on ${PARTITION}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "" "Your installation medium is on ${PARTITION}. You will not be able to create, " "delete, or resize partitions on this disk, but you may be able to install to " "existing partitions there." msgstr "" Thanks, -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: String freeze break: debian-installer
On Thu, Apr 02, 2009 at 11:58:27AM +0100, Colin Watson wrote: > I'm afraid I had to break the string freeze in order to fix > https://bugs.launchpad.net/bugs/347916. Sorry. Here are the new strings, > which should show up in Launchpad within a day or so: I also needed to add this string to fix confusion around the weak-password question: #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Choose another password" msgstr "" -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Translations Coordinator
On Thu, Apr 02, 2009 at 01:39:31PM +0200, David Planella wrote: > as announced by Jono on his blog [1] (and now on my brand new one as > well ;) [2]), I'll be joining Canonical as the Ubuntu Translations > Coordinator on Monday the 6th of April (next week), so I simply wanted > to send a brief introductory message before starting in full swing on > Monday. Great news; I look forward to talking through the thorny area of installer translations with you and figuring out how we can do things better. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: gfxboot-theme-ubuntu
On Thu, Apr 02, 2009 at 09:55:58PM +0800, Arne Goetje wrote: > Milo Casagrande wrote: > > The other day I was testing the MID/UNR images of Ubuntu Jaunty. > > > > At the "prompt" when you have to choose the action to do (try, install, > > check the CD...), the first option, that looks like "Try Ubuntu MID > > without any change to your computer", is not translatable in the > > gfxboot-theme-ubuntu package. > > > > Are we too late to have those strings translatable for Jaunty? > > I'm asking the guys responsible for MID and will let you know. Actually, in this case it's better to ask the guy responsible for gfxboot-theme-ubuntu, i.e. me. Emmet Hikory did this in https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+bug/354364. I've added these strings, although I don't know whether there'll be time to translate them. Here are the entries from the POT file: #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_mid msgid "^Try Ubuntu MID without any change to your computer" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_netbook_remix msgid "^Try Ubuntu Netbook Remix without any change to your computer" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntustudio msgid "^Install Ubuntu Studio" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_mid msgid "^Install Ubuntu MID" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_netbook_remix msgid "^Install Ubuntu Netbook Remix" msgstr "" -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Installation-guide and upstream translations
On Fri, Apr 03, 2009 at 10:25:10PM +0200, Bruno Patri wrote: > It seems that upstream tanslations (made by Debian translators) are only > imported in Launchpad if the upstream team worked with .po files and not > directly with XML files. > I had to import manually French translations to Launchpad. It's not very > complicated since Debian source package contains all the necesary scripts to > convert xml to po. > Is there any way to have all translations, included XMl ones, imported > automatically to Launchpad? How about working with the upstream team to convert the translation to .po files? I was under the impression that that was the new preferred method upstream anyway. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: String freeze break: debian-installer
On Thu, Apr 02, 2009 at 11:58:27AM +0100, Colin Watson wrote: > I'm afraid I had to break the string freeze in order to fix > https://bugs.launchpad.net/bugs/347916. Sorry. Here are the new strings, > which should show up in Launchpad within a day or so: *cough* This took a little longer than I expected due to some annoying bugs in my d-i translation merging infrastructure. Sorry again. The new strings are on Launchpad now. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Errors in Ubuntu debian-installer translations
On Wed, Apr 01, 2009 at 03:40:40PM +0200, Moritz Baumann wrote: > Colin Watson schrieb: > > I received a report today of a mistake in the German translation of > > debian-installer, which prompted me to check for other similar errors. > > When translating the installer, it is very important to make sure that > > text such as ${WORD} is preserved *exactly*. > > Should be fixed for German now. As far as I saw, those errors were all > produced by us. (It's hard to see the difference between "(" and "{" > when you just read through the suggestions and approve the good ones.) It was fixed, but now it's come back. Could you please re-educate whoever's approving this? :-) Thanks, -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Errors in Ubuntu debian-installer translations
On Thu, Apr 09, 2009 at 07:24:56AM +0200, Jochen Skulj wrote: > Am Donnerstag, den 09.04.2009, 00:54 +0100 schrieb Colin Watson: > > On Wed, Apr 01, 2009 at 03:40:40PM +0200, Moritz Baumann wrote: > > > Should be fixed for German now. As far as I saw, those errors were all > > > produced by us. (It's hard to see the difference between "(" and "{" > > > when you just read through the suggestions and approve the good ones.) > > > > It was fixed, but now it's come back. Could you please re-educate > > whoever's approving this? :-) > > I took a quick view at this issue and it seems to me that Launchpad > (suddenly?) handles the changes that Moritz made just as suggetions and > not as Current German. I really don't know what reason caused this > change but I think that no one approved a different translation after > Moritz had fixed the bug. > > Please excuse the trouble we may have caused you. I re-fixed the > inaccurate strings and hope that everything is fine now. Thanks for your > patience. Ah, OK. Thanks for the fix! I manually adjusted the translations for the most recent import into ubiquity, so it didn't cause any further problems for users. Cheers, -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: debian-installer help
On Tue, Sep 29, 2009 at 08:53:38AM +0200, David Planella wrote: > El dl 28 de 09 de 2009 a les 19:10 +0300, en/na Adi Roiban va escriure: > > I was looking at debian-installer's help template and it looks like it > > is included in the language packs. Do we need this? > > I think it does not need to be included in language packs. That's correct, it should not be. > > Are those translations used or we just ship the upstream help? > > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/debian-installer/+pots/help > > I believe the Ubuntu translations are used in this case, but Colin > should be able to confirm or correct this. The upstream text is not translatable at all; we added translatability in Ubuntu for gfxboot. In order to take effect, the translations must be manually incorporated into the source package. > > Also should we rename the template (NOT the domain) to something less > > generic. For example "debian-installer-help" ? > > > > Right now it is just listed as "help" and is a bit ambiguous. > > I agree on this, as as you say 'help' might be too generic in the global > list of templates. Colin, would you agree in changing the name to > 'debian-installer-help'? I can't say I mind either way. If you can do so in Launchpad, feel free. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity - template dup
On Tue, Sep 29, 2009 at 11:35:57AM +0300, Timo Jyrinki wrote: > Also, despite > https://lists.ubuntu.com/archives/karmic-changes/2009-September/009715.html > , it's clear not all translations correctly went to the installer even > before. Just launch daily-live, and for example erase whole disk > option is not translated, or some of the advanced partitioning > options. Unless it's a known problem, eg. templates were not > up-to-date in the first place (some small changes to text etc.). The translations were included, but the code often failed to use them in the case of dialogs in the GTK frontend; I've committed a fix for this for the next ubiquity upload. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New update before live-cd translations freeze
On Mon, Oct 05, 2009 at 02:07:31PM +0300, Adi Roiban wrote: > Colin, do you think we can have the new ubiquity (debconf and slideshow) > translations in daily-builds just a couple of days before the final > Live-CD translations freeze? We'll try, sure. -- Colin Watson [cjwat...@ubuntu.com] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators