[libreoffice-l10n] New localizable string in master

2018-02-20 Thread Mike Kaganski

Hi,

https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=86cdda67e4ec6fd6893a1d05d88eafa0ad838e2f 
have added a string that will be visible in styles' descriptions on 
Organizer tab od Style dialog.



--
Best regards,
Mike Kaganski

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: Fwd: [libreoffice-l10n] Unclear new strings to translate

2020-08-10 Thread Mike Kaganski
Hi,

On 10.08.2020 11:51, Heiko Tietze wrote:
> Shall we recommend to not translate these strings? Guess it could be solved in
> this case by just hard coding.
>
> No idea how I'd localized "Fill Bitmap Rectangle Point" as it makes absolutely
> no sense with "Füllung Bild Rechteck Punkt". So my take -> hard-code strings.

I have no strong preference here, but if we don't translate them, then
having them "human-readable" makes no sense, and it's better to revert
to the internal API names, to avoid introduction of another useless
English-only name for something that is not available in other languages.

But for a random Russian user, who tries to understand why their text is
red, reading a random English description like "Color of character", or
random English-based ID like "CharColor", might be absolutely
incomprehensible. A string like "Цвет символа", to the contrary, would
make sense. So - well, on the second thought: no, we should not avoid
translation here, and we need these all technical strings to be
translated. Of course, an ideal translation might take iterations...


-- 
Best regards,
Mike Kaganski

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: Fwd: [libreoffice-l10n] Unclear new strings to translate

2020-08-12 Thread Mike Kaganski
On 12.08.2020 11:46, Milos Sramek wrote:
> Hi,
> I've checked the code. These strings are defined in file
> ./sw/inc/inspectorproperties.hrc:
>
> #define NC_(Context, String) reinterpret_cast(Context
> "\004" u8##String)
>
> /*
>     Description: API names for Paragraph, Character
>     and Text cursor properties
>  */
>
> // Format names
> #define RID_BORDER_DISTANCE
> NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Border Distance")
> #define RID_BOTTOM_BORDER  
> NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Bottom Border")
> #define RID_BOTTOM_BORDER_DISTANCE 
> NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Bottom Border Distance")
>
> (217 of them)
>
>
> Is it sure that a user can see these strings somewhere in a translated form?

Definitely.

> If yes, then we need to know structure of these strings (they do not
> seem to be sentences) and how are they presented, since many of them
> have 'cryptic" form like
>
> Fill Bitmap Rectangle Point
> Char Interoperability Grab Bag
> Char Weight Complex

Some background.

These strings are related to the Styles Inspector - a GSoC project,
being implemented by Shivam Kumar Singh
(https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=134554). The
inspector is already available in Experimental mode (see comment 2 in
the meta issue).

The Inspector presents a detailed low-level view of properties applied
at the cursor. As such, it shows the multitude of attributes applied to
text (or other object in the future); most these attributes have their
names in multiple dialogs throughout the UI, but this is the first time
when all of them need to be named in a single place. And translation in
dialogs can not be used directly, e.g. because the translation there in
dialogs may use context absent in the Inspector.

One possible improvement could be to provide a hint somehow near the IDs
in inspectorproperties.hrc, where known/possible, to the related strings
in the dialogs/other UI parts, to help translators understand what this
item is about. But that's a separate task/TODO: the current work on
Inspector does not consider dialogs; the Inspector is created based on
the properties available using UNO API, and thus Shivam does not know
where the items are located in existing UI. (This is to clarify that
there's no information already used by developers, potentially useful to
translation, that was somehow lost during development.)

The names that Shivam has put there are possibly somewhat "cryptic"
exactly because of the mentioned specifics: the names are mostly the API
names, which were split by CamelCase to produce strings like "Char
Weight Complex", intended to be used in context of table like

    Char Interoperability Grab Bag    "some string"

    Char Weight Complex    10

So the mentioned TODO would also allow to gradually find the existing
names of the attributes, and make them consistent in the Inspector.

>
> On 8/10/20 11:56 AM, Caolán McNamara wrote:
>> There is already a member in SfxPoolItem "GetPresentation" which is
>> used in the "organizer" tab of some dialogs to give a human-readable
>> representation of an SfxPoolItem, I wonder (without looking into it) if
>> that is anyway useful in this circumstance.

Thanks Caolán!

Note that SfxPoolItem::GetPresentation provides a property *value*, not
its name. See  tdf#134561, where I propose using this function for the
purpose of getting "natural" attribute values.


-- 
Best regards,
Mike Kaganski

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy