Re: Google Code-in

2011-10-23 Thread Коростіль Данило



There are no wiki privs. Anybody can get an account and edit it.

I coordinated GCI for GNOME last year. As I am travelling right now (Google 
Mentor Summit, nice coincidence), please feel free to edit
https://live.gnome.org/GoogleCodeIn/Tasks?action=show (take a look at older 
versions of that file, as we had a template for potential tasks and that is 
really needed!), and to update and link to that page from 
https://live.gnome.org/GoogleCodeIn (and add a warning that GNOME is NOT an 
accepted org yet).

If that's too much work: I might have some time to do this tomorrow myself. :)

Thanks,
andre


Hi Andre!
The second link has invalid links in article.
I hope to create some tasks for my locale, because there is many tiny 
mistakes that I have no time to find out.

Thanks!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: More on words (screenshots!)

2011-10-23 Thread Gabor Kelemen

2011-10-22 17:44 keltezéssel, Jorge González írta:

Hi,

On Mon, Oct 17, 2011 at 12:47, Gil Forcada  wrote:

Hi all,

Last weekend I got some time to do add word statistics and progress bars
on the po file details.

The code is living in bug #661869[1] and I added a couple of screenshots
[2][3] to see the actual results of applying the patches.

Any comments on how are the data displayed would be really appreciated.

Sorry but I do not get the point, why do we need those statistics?

It can be used as a more accurate estimation of work left.


Meaning, that when the file is completely translated, these stats show
somethig I do not understand. Eg:
http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/help/es
  PO file statistics:
Strings: 100% 534 0 0Words: 94% 7865 35 386

So, file 100% translated, but not "Words"?

Please share your experience here: 
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=662454


Regards
Gabor Kelemen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Improve translations in Mallard

2011-10-23 Thread Gil Forcada
Hi all,

I added a couple of bugs to Yelp regarding mallard translations.

In [1] I ask for adding msgctxt to all Mallard strings so that the (p),
(title) and other hints that are easily seen by the translators as are
now that are only available on the source reference.

In [2] I ask for filtering comments on translations, since I suppose
that are only useful for the documentation team and doesn't make any
sense to translate (prove me wrong though).

Cheers,

[1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=662508
[2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=662509

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'hamster-applet.master'

2011-10-23 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'hamster-applet.master':

+ "The overview window of hamster time tracker"
+ "Time Tracking Overview"

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Coordination for Xhosa team

2011-10-23 Thread F Wolff

I'm helping someone get started in GNOME localisation for Xhosa. I
contacted Adi Attar, the listed coordinator for Xhosa, but immediately
got a bounce. It seems that she was doing this as part of some work by
Canonical a while ago, but is probably not working for Canonical or on
GNOME localisation any more. Maybe Adi is on this mailing list and can
reply?

If not, I guess I can just go ahead and help the translator to commit.
If somebody can set me as a committer for Xhosa, that would be kind.

Keep well
Friedel

-- 
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-maybe-now-most-popular-africa

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Coordination for Xhosa team

2011-10-23 Thread Johannes Schmid
Hi!

Am Sonntag, den 23.10.2011, 23:18 +0200 schrieb F Wolff:
> I'm helping someone get started in GNOME localisation for Xhosa. I
> contacted Adi Attar, the listed coordinator for Xhosa, but immediately
> got a bounce. It seems that she was doing this as part of some work by
> Canonical a while ago, but is probably not working for Canonical or on
> GNOME localisation any more. Maybe Adi is on this mailing list and can
> reply?

Well, according to the guidelines, give her a week ;)

> If not, I guess I can just go ahead and help the translator to commit.
> If somebody can set me as a committer for Xhosa, that would be kind.

I think it would be better (in the long term) to have a (new)
coordinator for Xhose if the old is irresponsive.

Thanks and regards,
Johannes


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Improve translations in Mallard

2011-10-23 Thread Shaun McCance
On Sun, 2011-10-23 at 12:27 +0200, Gil Forcada wrote:
> Hi all,
> 
> I added a couple of bugs to Yelp regarding mallard translations.

Hi Gil,

Thanks for the reports. It's valuable to know what's helpful to you.
The bugs you filed were from PO files generated by xml2po. We've been
slowly transitioning our documents to itstool. There are differences.

> In [1] I ask for adding msgctxt to all Mallard strings so that the (p),
> (title) and other hints that are easily seen by the translators as are
> now that are only available on the source reference.

With itstool, the line that tells you file and line number for the
messages gives you to levels of element context. So instead of this:

#: C/account-jabber.page:59(gui)

You see this:

#: C/account-jabber.page:59(title/gui)

Which is more useful in a lot of cases. Maybe three levels would be
better sometimes.

itstool can set msgctxt for nodes. We use it to distinguish secondary
title types right now. I'm wary of using this too much though. It can
really get unwieldy if we start automatically setting msgctxt for all
nodes.

We can also set comments automatically based on what nodes the message
came from. If there are common cases where extra information would be
valuable, we can add custom ITS rules for those.

> In [2] I ask for filtering comments on translations, since I suppose
> that are only useful for the documentation team and doesn't make any
> sense to translate (prove me wrong though).

itstool already gets this right. With itstool, we have the ability
to mark things as non-translatable. We can do this node-by-node in
a document (e.g. marking a code block non-translatable) or with the
global ITS rules (e.g. all Mallard comment elements). And the global
ITS rules already mark Mallard comments non-translatable.

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Google Code-in

2011-10-23 Thread Gil Forcada
El dg 23 de 10 de 2011 a les 11:25 +0300, en/na Коростіль Данило va
escriure:
> > There are no wiki privs. Anybody can get an account and edit it.
> >
> > I coordinated GCI for GNOME last year. As I am travelling right now (Google 
> > Mentor Summit, nice coincidence), please feel free to edit
> > https://live.gnome.org/GoogleCodeIn/Tasks?action=show (take a look at older 
> > versions of that file, as we had a template for potential tasks and that is 
> > really needed!), and to update and link to that page from 
> > https://live.gnome.org/GoogleCodeIn (and add a warning that GNOME is NOT an 
> > accepted org yet).
> >
> > If that's too much work: I might have some time to do this tomorrow myself. 
> > :)
> >
> > Thanks,
> > andre
> >
> Hi Andre!
> The second link has invalid links in article.
> I hope to create some tasks for my locale, because there is many tiny 
> mistakes that I have no time to find out.
> Thanks!

Hi all,

I created [1] where we can start dumping all our ideas, either global or
locale specific.

Then, when time comes we can move to Google Code In or wherever is
needed.

I made it in 5 minutes, so please, improve the styling and descriptions
as you please :)

Cheers,

[1] https://live.gnome.org/TranslationProject/SmallTasks


> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Improve translations in Mallard

2011-10-23 Thread Chusslove Illich
> [: Shaun McCance :]
> We've been slowly transitioning our documents to itstool.
> [...]
> You see this:
>
> #: C/account-jabber.page:59(title/gui)

While intltool does this too, it shouldn't be done. PO processing tools, be
it PO editors or whatever else, have no obligation to consider and parse
such comments. A source reference comment, according to de-facto PO format
reference (Gettext manual), should contain only file names and line numbers,
i.e. #: file1:lno1 file2:lno2  Anything else should go into extracted
comments. For example:

  #: C/account-jabber.page:59
  #. tag-path: title/gui

-- 
Chusslove Illich (Часлав Илић)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Improve translations in Mallard

2011-10-23 Thread Shaun McCance
On Mon, 2011-10-24 at 00:18 +0200, Chusslove Illich wrote:
> > [: Shaun McCance :]
> > We've been slowly transitioning our documents to itstool.
> > [...]
> > You see this:
> >
> > #: C/account-jabber.page:59(title/gui)
> 
> While intltool does this too, it shouldn't be done. PO processing tools, be
> it PO editors or whatever else, have no obligation to consider and parse
> such comments.

Are there any processing tools that actually have a problem with this?

>  A source reference comment, according to de-facto PO format
> reference (Gettext manual), should contain only file names and line numbers,
> i.e. #: file1:lno1 file2:lno2  Anything else should go into extracted
> comments. For example:
> 
>   #: C/account-jabber.page:59
>   #. tag-path: title/gui

The problem I see with that is that the tag path is no longer tied to
the file that defined it. That's fine when strings only appear once,
but how about this:

#: C/some-topic.page:42
#: C/another-topic.page:17
#. tag-path: title/gui
#. tag-path: td/p

Which is which? Maybe it doesn't matter that much. I don't know. I'm
not a translator. I'm just trying to make things easier.

On the other hand, putting the path on its own line would make longer
paths less painful, so we could perhaps do a full path, or a path up
to the closest sectioning element. That might be helpful.

On the other other hand, gettext defines and treats PO files in a way
that's not really nice to third-party tools. I'd love to put some info
in #, comments (e.g. marking a message transliteration-only), but the
fact that it's a controlled vocabulary prevents me. I'd rather not put
more and more stuff in #. comments, because it's going to get in the
way of actual comments to translators at some point.

Open to discussion on all this. These tool are there to make your jobs
easier.

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n