Re: [Indlinux-group] Non-community-based approaches to localisation

2008-09-13 Thread Christian Perrier
Quoting RKVS Raman ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello,
> 
> Not all in CDAC  are aware of the ways open source communities work.
> So some need to be treated with some amount of patience and gumption.
> 
> Nevertheless we can make a fresh start now and let me get some guys
> from BOSS team on this along with making the translations available
> again :-) (I guess they took it offline cos of this thread).
> 
> This thread needed a logical ending and so is marked to Gnome list as well.


My feeling about this is that an in-person meeting would be a good way
to make a progress on these issues.

Couldn't foss.in be a very good opportunity to do it?

I would have loved to try helping there, as facilitator or whatever
(I'm not involved in both "parties", at least directly) but I won't
unfortunately be there, even though I enjoyed the event a lot last
year.

But I would urge you people to think about it and try arranging a
common working session, or discussion (maybe a public BOF is not a
great idea because of the lot of grieves that have raised recently).


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New team for Kazakh (kk)

2008-09-13 Thread Margulan Moldabekov
Name: Moldabekov Margulan; email: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED];
bugzilla account: [EMAIL PROTECTED]

Language: Kazakh; Қазақша; kk
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of string "Rule" in gtkhtml

2008-09-13 Thread Kenneth Nielsen
2008/9/11 Leonardo F. Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>

> Em Qui, 2008-09-11 às 00:45 +0200, Andre Klapper escreveu:
> > Am Mittwoch, den 10.09.2008, 09:08 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
> > > Even worse: it seems that providing a patch makes a lot of difference
> in
> > > having the bug fixed. Those issues should be trivial to fix for
> > > developers and yet very important for translators, but sometimes were
> > > are left without a reply for months (or years). Providing a patch means
> > > that a translator must learn SVN, check out the source code, and
> > > actually read and try to understand it. Does anyone here think it is
> > > reasonable to expect this from a translator?
> >
> > [...]
> >
> > Creating a patch is mostly trivial, so I wonder whether adding the
> > gnome-love keyword would help us in getting more such patches from "code
> > beginners" that are willing to help improving gnome but search for a
> > place to start.
> >
>
> I loved the idea!
>
> Yeah I like this idea too. Unfortunately it will only work for the strings
where the bugreporter actually knows what the comments should be. All the
e.g. "Load" verb or noun problem will need a developers attention anyway (or
will need this fresh programmer will read an understand the code)

Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n