Re: open-tran plugin for gedit
On Jan 6, 2008 1:28 AM, Erdal Ronahi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Thanks, is there any chance that we will see that in gtranslator soon? We'll try to have the 2.0 version for gnome-2.22 release, but it is not sure. Regards. > > (I mean for people who don't compile) > > Erdal > > On Jan 5, 2008 5:49 PM, Nacho <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Here you have a screenshot if you want to see the plugin: > > > > > http://bp3.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3-0VJuOzkI/ADM/9Cnk-HlUo9M/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png > > > > Regards. > > > > > > > > On Jan 4, 2008 11:03 PM, Nacho <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > On Jan 4, 2008 9:59 PM, Erdal Ronahi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > > > Hi, > > > > > > > > > > > > On Jan 4, 2008 3:17 PM, Nacho <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > > > > > > > > This plugin is already available for gtranslator. > > > > > > > > Where can I find this plugin for gtranslator? > > > > > > Here you have the patch: > > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=506469 > > > > > > Of course it is only for GOBJECT_WORK branch. > > > > > > Regards. > > > > > > > > > > > > > > > Open-tran is a server where is stored lots of .po files > > > > > so you can search what you want and see how was > > > > > translated in another .po files. > > > > > It is like a memory translation. > > > > > > > > This is really a great service, I didn't know this one. It helps to > > > > find inconsistencies across and inside projects. Thanks for pointing > > > > us to it. > > > > > > > > Erdal > > > > > > > > > > > > > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New string announce
Hello, I had just committed a patch to Evolution's svn trunk with new strings and UI change, for bug #300336 [1], revision 34775. Bye, Milan [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=300336 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Need input from the translators for anjuta
On Sun, Jan 06, 2008 at 11:47:55PM +0100, Vincent Untz wrote: > Le jeudi 20 décembre 2007, à 04:52 +0100, Vincent Untz a écrit : > > Homepage: http://anjuta.sourceforge.net/ > > svn/git/bzr/...: http://svn.gnome.org/svn/anjuta/trunk/ > > http://svn.gnome.org/svn/gdl/trunk/ > > http://svn.gnome.org/svn/gnome-build/trunk/ > > Proposal on d-d-l: > > http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2007-September/msg00252.html > > > > Short description: > > == > > Anjuta is an integrated development environment for GNOME. It's purpose > > is to make developing applications for Gtk+/GNOME easier. It integrates > > other GNOME technologies such as devhelp, glade and gtksourceview. > > > > Summary so far: > > === > > + nothing :-) > > + FWIW, anjuta was proposed for 2.18, but there were no 2.x release at > >this point and the 1.2.x versions were unmaintained. > > + Comments from the thread on the old proposal: > >- anjuta 2.x is way better than the old 1.2.x one > >- there used to be no real release cycle for anjuta. It's my > > understanding that things are better in this area, but I didn't > > check. > > Based on this thread, the release team could not decide what to do with > anjuta: we need input from the community. > > Here's what we got so far: > > + anjuta (devtools) > - no real comments from the community > - we want an IDE in the devtools suite > - good documentation > - really hard to translate, and many strings could be improved > - proposal to create an incubation suite and to put anjuta there until > there's a clear consensus on the fact that it's ready. Some people > don't like the idea. I'd like some comments from the translators regarding the possible difficulty in translating Anjuta (and the modules it depends upon, gdl and gnome-build). Is it too hard to translate? If so, what is your opinion on accepting Anjuta in GNOME 2.22? Should it be delayed a release while the translation is perfected? Or can we accept it now just make improvements during the rest of 2.21 and possibly 2.23? During the meeting it was noted that Anjuta has: + 1969 strings total, another 225 by gdl and gnome-build. 8 langs with >=90%, 18 langs with >=50% + 1/3 of the strings are difficult to translate The latter (being difficult to translate or not) caused some disagreement, so I'd appreciate some feedback. > One problem is that the release team members either have no use for an > IDE (they don't code) or are old and {vim,emacs,whatever}-addicted, so > it's hard for us to know. > > If you use anjuta, speak up. If you have tried anjuta, speak up. If the > name anjuta makes you feel something, speak up. If you want to be the > next big movie star, speak up. Now. -- Regards, Olav ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Need input from the translators for anjuta
Hi, El lun, 07-01-2008 a las 18:14 +0100, Olav Vitters escribió: > > - good documentation > > - really hard to translate, and many strings could be improved > > - proposal to create an incubation suite and to put anjuta there until > > there's a clear consensus on the fact that it's ready. Some people > > don't like the idea. While translating Anjuta I found some strings difficult, fortunately opening bugs in bugzilla solved some of the problems. However I do not code, so sometimes I've to ask spanish developers in order to get a translation (that doesn't mean I get a good one). On the other hand, part of the documentation is out of date, I guess is not a big problem since most of the documentation for the proposed modules is not even half-written. > I'd like some comments from the translators regarding the possible > difficulty in translating Anjuta (and the modules it depends upon, gdl > and gnome-build). The biggest problem while translating this kind of software into Spanish, is that hackers are so used to English terms, so perhaps some translations sound really stupid. This includes gnome-build at least. Cheers. -- Jorge González González <[EMAIL PROTECTED]> Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Need input from the translators for anjuta
Hi all! Just to note: a) There is a bug about wrong translation: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=496833 We tried to resolve issues that are brought up here! b) There is a GHOP task to improve UI strings: http://code.google.com/p/google-highly-open-participation-gnome/issues/detail?id=77&colspec=ID%20Status%20ClaimedBy%20Summary We hope that this will also resolve some points. To conclude, I highly admit that anjuta is difficult to translate and it is probably the most technical application in GNOME. Thanks to anyone who is trying to translate it and reports bugs Thanks and regards, Johannes Am Montag, den 07.01.2008, 18:14 +0100 schrieb Olav Vitters: > On Sun, Jan 06, 2008 at 11:47:55PM +0100, Vincent Untz wrote: > > Le jeudi 20 décembre 2007, à 04:52 +0100, Vincent Untz a écrit : > > > Homepage: http://anjuta.sourceforge.net/ > > > svn/git/bzr/...: http://svn.gnome.org/svn/anjuta/trunk/ > > > http://svn.gnome.org/svn/gdl/trunk/ > > > http://svn.gnome.org/svn/gnome-build/trunk/ > > > Proposal on d-d-l: > > > http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2007-September/msg00252.html > > > > > > Short description: > > > == > > > Anjuta is an integrated development environment for GNOME. It's purpose > > > is to make developing applications for Gtk+/GNOME easier. It integrates > > > other GNOME technologies such as devhelp, glade and gtksourceview. > > > > > > Summary so far: > > > === > > > + nothing :-) > > > + FWIW, anjuta was proposed for 2.18, but there were no 2.x release at > > >this point and the 1.2.x versions were unmaintained. > > > + Comments from the thread on the old proposal: > > >- anjuta 2.x is way better than the old 1.2.x one > > >- there used to be no real release cycle for anjuta. It's my > > > understanding that things are better in this area, but I didn't > > > check. > > > > Based on this thread, the release team could not decide what to do with > > anjuta: we need input from the community. > > > > Here's what we got so far: > > > > + anjuta (devtools) > > - no real comments from the community > > - we want an IDE in the devtools suite > > - good documentation > > - really hard to translate, and many strings could be improved > > - proposal to create an incubation suite and to put anjuta there until > > there's a clear consensus on the fact that it's ready. Some people > > don't like the idea. > > I'd like some comments from the translators regarding the possible > difficulty in translating Anjuta (and the modules it depends upon, gdl > and gnome-build). > > Is it too hard to translate? If so, what is your opinion on accepting > Anjuta in GNOME 2.22? Should it be delayed a release while the > translation is perfected? Or can we accept it now just make improvements > during the rest of 2.21 and possibly 2.23? > > During the meeting it was noted that Anjuta has: > + 1969 strings total, another 225 by gdl and gnome-build. 8 langs > with >=90%, 18 langs with >=50% > + 1/3 of the strings are difficult to translate > > The latter (being difficult to translate or not) caused some > disagreement, so I'd appreciate some feedback. > > > One problem is that the release team members either have no use for an > > IDE (they don't code) or are old and {vim,emacs,whatever}-addicted, so > > it's hard for us to know. > > > > If you use anjuta, speak up. If you have tried anjuta, speak up. If the > > name anjuta makes you feel something, speak up. If you want to be the > > next big movie star, speak up. Now. > > > signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Need input from the translators for anjuta
On Jan 7, 2008 4:47 PM, Johannes Schmid <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi all! > > Just to note: > > a) There is a bug about wrong translation: > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=496833 > > We tried to resolve issues that are brought up here! I don't like the idea of packing lots of new bugs in the comments. It was too big and some comments were answered while others were not. So I created a new one here too: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=507921 There's a link to it in bug #496833 too. Pedro ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'network-manager-applet.network-manager-applet-0-6'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'network-manager-applet.network-manager-applet-0-6': + "Private key password for wireless network %s" Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Pashto team's coordinator - does anyone read this mail???
Is there any one who can answer us?? Please... We have mailed several times about Pashto team that the coordinator shall be changed and no one is answering us. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Pashto team's coordinator - does anyone read this mail???
Le mardi 08 janvier 2008 à 12:06 +0500, Zabeeh khan a écrit : > Is there any one who can answer us?? Please... We have mailed several > times about Pashto team that the coordinator shall be changed and no > one is answering us. Done in rev 680. http://l10n.gnome.org/teams/ps And please, consider that GNOME is driven by volunteer work, so you need to be patient sometimes :-/ I hope to see a rocking Pashto translation for GNOME soon ! Regards, Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'network-manager-applet.network-manager-applet-0-6'
Le lundi 07 janvier 2008 à 22:12 +, GNOME Status Pages a écrit : > This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org/. > > There have been following string additions to module > 'network-manager-applet.network-manager-applet-0-6': > > + "Private key password for wireless network %s" > > Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it > might be worth investigating. This is just a notice, as network-manager-applet is not submitted to formal freeze. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n